Açıklama: صَوَاحِبَ الْحُجَرِ bu ifadeden maksat: 1-peygamberin kendi eşleridir. 2- ikinci olarak diğer Müslüman kadınlardır. Zürkani, Şerhu Zürkani, Kahire, 2003, 4/429.
Öneri Formu
Hadis Id, No:
38586, MU001662
Hadis:
وَحَدَّثَنِى عَنْ مَالِكٍ عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ عَنِ ابْنِ شِهَابٍ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَامَ مِنَ اللَّيْلِ فَنَظَرَ فِى أُفُقِ السَّمَاءِ فَقَالَ مَاذَا فُتِحَ اللَّيْلَةَ مِنَ الْخَزَائِنِ وَمَاذَا وَقَعَ مِنَ الْفِتَنِ كَمْ مِنْ كَاسِيَةٍ فِى الدُّنْيَا عَارِيَةٌ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَيْقِظُوا صَوَاحِبَ الْحُجَرِ.
Tercemesi:
Bize Malik, ona Yahya b. Said, ona da İbn Şihab şöyle rivayet etmiştir:
'Rasulullah (sav) bir gece kalktı ve ufuklara baktı sonra şöyle buyurdu: "Bu gece nice hazineler açıldı, ne kadar fitneler meydana geldi. Dünyada nice giyinik kadınlar var ki, âhirette çıplaktırlar!.. Hane (hücre) sahipleri kadınları namaza kaldırınız."
Açıklama:
صَوَاحِبَ الْحُجَرِ bu ifadeden maksat: 1-peygamberin kendi eşleridir. 2- ikinci olarak diğer Müslüman kadınlardır. Zürkani, Şerhu Zürkani, Kahire, 2003, 4/429.
Yazar, Kitap, Bölüm:
İmam Mâlik, Muvatta', Libâs 1662, 1/359
Senetler:
1. Ebu Bekir Muhammed b. Şihab ez-Zührî (Muhammed b. Müslim b. Ubeydullah b. Abdullah b. Şihab)
2. Ebu Said Yahyâ b. Saîd el-Ensârî (Yahyâ b. Saîd b. Kays b. Amr)
Konular:
KTB, LİBAS, GİYİM-KUŞAM
Namaz, Teheccüt namazı
Tesettür, çıplaklıktan sakınma
Tesettür, dünyada giyinik ahirette çıplak olanlar
Tesettür, örtünme ile ilgili uyarılar
Öneri Formu
Hadis Id, No:
36005, MU000789
Hadis:
وَحَدَّثَنِى عَنْ مَالِكٍ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِى بَكْرٍ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَامِرِ بْنِ رَبِيعَةَ قَالَ رَأَيْتُ عُثْمَانَ بْنَ عَفَّانَ بِالْعَرْجِ وَهُوَ مُحْرِمٌ فِى يَوْمٍ صَائِفٍ قَدْ غَطَّى وَجْهَهُ بِقَطِيفَةِ أُرْجُوَانٍ ثُمَّ أُتِىَ بِلَحْمِ صَيْدٍ فَقَالَ لأَصْحَابِهِ كُلُوا . فَقَالُوا أَوَلاَ تَأْكُلُ أَنْتَ فَقَالَ إِنِّى لَسْتُ كَهَيْئَتِكُمْ إِنَّمَا صِيدَ مِنْ أَجْلِى .
Tercemesi:
Bana Malik, ona Abdullah b. Bekr, ona Abdullah b. Âmir b. Rebî'a şöyle anlattı: Bir yaz günü Arc denilen mevkide Osman b. Affan'ı (ra) ihramlı olarak gördüm. Yüzünü erguvân kırmızısı bir kadife ile örtmüştü. Sonra ona av eti getirildi, ancak o arkadaşlarına 'siz yiyin' dedi. Onlar 'sen yemiyor musun?' diye sorunca, 'Benim durumum şizden farklı, çünkü bu et benim için avlandı' (Oysa ben ihramlıyım, yiyemem)'diye cevap verdi.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
İmam Mâlik, Muvatta', Hac 789, 1/127
Senetler:
()
Konular:
Hac, esnasında uyulacak kurallar
Hac, ihrama girmek
KTB, LİBAS, GİYİM-KUŞAM
Öneri Formu
Hadis Id, No:
38579, MU001655
Hadis:
وَحَدَّثَنِى عَنْ مَالِكٍ أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ قَالَ إِنِّى لأُحِبُّ أَنْ أَنْظُرَ إِلَى الْقَارِئِ أَبْيَضَ الثِّيَابِ .
Tercemesi:
İmam Malik'e rivayet edildiğine göre, Ömer b. Hattab (ra) şöyle dedi: "Şüphesiz ben beyaz elbiseler içinde Kur'an okuyana bakmayı seviyorum."
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
İmam Mâlik, Muvatta', Libâs 1655, 1/358
Senetler:
()
Konular:
KTB, LİBAS, GİYİM-KUŞAM
Öneri Formu
Hadis Id, No:
38580, MU001656
Hadis:
وَحَدَّثَنِى عَنْ مَالِكٍ عَنْ أَيُّوبَ بْنِ أَبِى تَمِيمَةَ عَنِ ابْنِ سِيرِينَ قَالَ قَالَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ إِذَا أَوْسَعَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ فَأَوْسِعُوا عَلَى أَنْفُسِكُمْ جَمَعَ رَجُلٌ عَلَيْهِ ثِيَابَهُ .
Tercemesi:
Bize Malik, ona Eyyûb b. Ebî Temîme, ona İbn Sirîn, ona da Ömer b. el-Hattâb (ra) şöyle dedi: "Allah size bol verince ,siz de kendinize iyi bakınız (temiz giyiniz). Herkes giyimine önem versin."
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
İmam Mâlik, Muvatta', Libâs 1656, 1/358
Senetler:
0. Mevkuf (Mevkuf)
1. Ebu Hafs Ömer b. Hattab el-Adevî (Ömer b. Hattab b. Nüfeyl b. Abdüluzza)
2. Ebu Bekir Muhammed b. Sirin el-Ensarî (Muhammed b. Sirin)
3. Eyyüb es-Sahtiyânî (Eyyüb b. Keysân)
4. Ebu Abdullah Malik b. Enes el-Esbahî (Malik b. Enes b. Malik b. Ebu Amir)
Konular:
KTB, LİBAS, GİYİM-KUŞAM
وَحَدَّثَنِى عَنْ مَالِكٍ عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ الأَنْصَارِىِّ أَنَّهُ قَالَ خَرَجْنَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِى غَزْوَةِ بَنِى أَنْمَارٍ . قَالَ جَابِرٌ فَبَيْنَا أَنَا نَازِلٌ تَحْتَ شَجَرَةٍ إِذَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ هَلُمَّ إِلَى الظِّلِّ . قَالَ فَنَزَلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقُمْتُ إِلَى غِرَارَةٍ لَنَا فَالْتَمَسْتُ فِيهَا شَيْئًا فَوَجَدْتُ فِيهَا جِرْوَ قِثَّاءٍ فَكَسَرْتُهُ ثُمَّ قَرَّبْتُهُ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ مِنْ أَيْنَ لَكُمْ هَذَا. قَالَ فَقُلْتُ خَرَجْنَا بِهِ يَا رَسُولَ اللَّهِ مِنَ الْمَدِينَةِ . قَالَ جَابِرٌ وَعِنْدَنَا صَاحِبٌ لَنَا نُجَهِّزُهُ يَذْهَبُ يَرْعَى ظَهْرَنَا قَالَ فَجَهَّزْتُهُ ثُمَّ أَدْبَرَ يَذْهَبُ فِى الظَّهْرِ وَعَلَيْهِ بُرْدَانِ لَهُ قَدْ خَلَقَا قَالَ فَنَظَرَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِلَيْهِ فَقَالَ أَمَا لَهُ ثَوْبَانِ غَيْرُ هَذَيْنِ. فَقُلْتُ بَلَى يَا رَسُولَ اللَّهِ لَهُ ثَوْبَانِ فِى الْعَيْبَةِ كَسَوْتُهُ إِيَّاهُمَا . قَالَ فَادْعُهُ فَمُرْهُ فَلْيَلْبَسْهُمَا. قَالَ فَدَعَوْتُهُ فَلَبِسَهُمَا ثُمَّ وَلَّى يَذْهَبُ . قَالَ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مَا لَهُ ضَرَبَ اللَّهُ عُنُقَهُ أَلَيْسَ هَذَا خَيْرًا لَهُ. قَالَ فَسَمِعَهُ الرَّجُلُ فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ فِى سَبِيلِ اللَّهِ . فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِى سَبِيلِ اللَّهِ. قَالَ فَقُتِلَ الرَّجُلُ فِى سَبِيلِ اللَّهِ .
Öneri Formu
Hadis Id, No:
38578, MU001654
Hadis:
وَحَدَّثَنِى عَنْ مَالِكٍ عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ الأَنْصَارِىِّ أَنَّهُ قَالَ خَرَجْنَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِى غَزْوَةِ بَنِى أَنْمَارٍ . قَالَ جَابِرٌ فَبَيْنَا أَنَا نَازِلٌ تَحْتَ شَجَرَةٍ إِذَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ هَلُمَّ إِلَى الظِّلِّ . قَالَ فَنَزَلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقُمْتُ إِلَى غِرَارَةٍ لَنَا فَالْتَمَسْتُ فِيهَا شَيْئًا فَوَجَدْتُ فِيهَا جِرْوَ قِثَّاءٍ فَكَسَرْتُهُ ثُمَّ قَرَّبْتُهُ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ مِنْ أَيْنَ لَكُمْ هَذَا. قَالَ فَقُلْتُ خَرَجْنَا بِهِ يَا رَسُولَ اللَّهِ مِنَ الْمَدِينَةِ . قَالَ جَابِرٌ وَعِنْدَنَا صَاحِبٌ لَنَا نُجَهِّزُهُ يَذْهَبُ يَرْعَى ظَهْرَنَا قَالَ فَجَهَّزْتُهُ ثُمَّ أَدْبَرَ يَذْهَبُ فِى الظَّهْرِ وَعَلَيْهِ بُرْدَانِ لَهُ قَدْ خَلَقَا قَالَ فَنَظَرَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِلَيْهِ فَقَالَ أَمَا لَهُ ثَوْبَانِ غَيْرُ هَذَيْنِ. فَقُلْتُ بَلَى يَا رَسُولَ اللَّهِ لَهُ ثَوْبَانِ فِى الْعَيْبَةِ كَسَوْتُهُ إِيَّاهُمَا . قَالَ فَادْعُهُ فَمُرْهُ فَلْيَلْبَسْهُمَا. قَالَ فَدَعَوْتُهُ فَلَبِسَهُمَا ثُمَّ وَلَّى يَذْهَبُ . قَالَ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مَا لَهُ ضَرَبَ اللَّهُ عُنُقَهُ أَلَيْسَ هَذَا خَيْرًا لَهُ. قَالَ فَسَمِعَهُ الرَّجُلُ فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ فِى سَبِيلِ اللَّهِ . فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِى سَبِيلِ اللَّهِ. قَالَ فَقُتِلَ الرَّجُلُ فِى سَبِيلِ اللَّهِ .
Tercemesi:
Bana Malik ona Zeyd b. Eslem, ona da Cabir b. Abdullah el-Ensârî (ra) şunları anlattı:
'Resûlullah (sav) ile Benî Enmâr gazvesine çıktık. Ben bir ağacın altında konaklamıştım. O sırada Rasûlullah (sav) geldi:
'Ya Rasûlallah, gölgeye buyur!' dedim. O da geldi. (Erzak koyduğumuz) çuvalımıza bakıp (yiyecek) bir şey aradım. Orada küçük bir acur buldum. Doğrayıp Rasûlullah (sav)'e sunduğumda:
"Bunu nereden aldınız?" buyurdu.
'Medine'den getirdik, ya Rasûlallah!' dedim. O sırada yanımızda hayvanlarımızı otlatmaya gitmesi için hazırladığımız bir arkadaşımız vardı. Onun hazırlığını yaptım. Üzerinde eskimiş iki hırkasıyla hayvanları gütmeye gitti. Rasûlullah (sav) ona bakıp:
"Bu adamın bunlardan başka elbiseleri yok mu?" diye sordu. Ben:
'Var, heybede yedek elbiseleri var ya Resûlallah!' dedim. Bunun üzerine Rasûlullah (sav):
"O halde onu çağır, ona söyle iyi elbiselerini giysin"
buyurdu. Ben de onu çağırdım. Elbiselerini giydi, sonra dönüp gitti. Bunun üzerine Rasûlullah (sav):
"Allah lâyığını veresiceye ne oluyor (da yeni elbisesi varken eskileri giyiyor?). Bu kendisi için daha hayırlı değil midir?" dedi. Hayvan otlatmaya giden adam bunu işitip:
"Ya Rasûlullah! Allah yoluna cihadda da mı?" deyince, Resûlullah (sav):
"Cihadda da (yeni elbiselerini giymesi güzeldir)!" buyurdu. O zat savaşta şehid düştü.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
İmam Mâlik, Muvatta', Kader 1654, 1/358
Senetler:
1. Abdullah b. Cabir el-Ensari (Abdullah b. Cabir b. Abdullah)
2. Ebu Üsame Zeyd b. Eslem el-Kuraşî (Zeyd b. Eslem)
3. Ebu Abdullah Malik b. Enes el-Esbahî (Malik b. Enes b. Malik b. Ebu Amir)
Konular:
KTB, LİBAS, GİYİM-KUŞAM
Öneri Formu
Hadis Id, No:
38582, MU001658
Hadis:
قَالَ يَحْيَى وَسَمِعْتُ مَالِكًا يَقُولُ وَأَنَا أَكْرَهُ أَنْ يَلْبَسَ الْغِلْمَانُ شَيْئًا مِنَ الذَّهَبِ لأَنَّهُ بَلَغَنِى أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنْ تَخَتُّمِ الذَّهَبِ فَأَنَا أَكْرَهُهُ لِلرِّجَالِ الْكَبِيرِ مِنْهُمْ وَالصَّغِيرِ . قَالَ يَحْيَى وَسَمِعْتُ مَالِكًا يَقُولُ فِى الْمَلاَحِفِ الْمُعَصْفَرَةِ فِى الْبُيُوتِ لِلرِّجَالِ وَفِى الأَفْنِيَةِ قَالَ لاَ أَعْلَمُ مِنْ ذَلِكَ شَيْئًا حَرَامًا وَغَيْرُ ذَلِكَ مِنَ اللِّبَاسِ أَحَبُّ إِلَىَّ .
Tercemesi:
Yahya'nın bildirdiğine göre İmam Malik'in şöyle demiştir:: "Erkek çocukların altın takmalarını mekruh görüyorum. Çünkü bana Rasûlullah (sav)'in altın yüzük takınmayı yasakladığı rivayet edildi. Bu sebeple ben erkeklerin, büyüklerinin olduğu gibi küçüklerinin de altın takmalarını uygun bulmuyorum."
Yine İmam Malik şöyle demiştir: "Erkeklerin evlerde ve avlularda/dışarıda kırmızı renkli kumaştan yorgan yüzü (yatak çarşafı) ve elbise yapmalarını haram görüyorum. Bana göre diğer renkler daha iyidir."
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
İmam Mâlik, Muvatta', Libâs 1658, 1/359
Senetler:
()
Konular:
KTB, LİBAS, GİYİM-KUŞAM
Öneri Formu
Hadis Id, No:
38585, MU001661
Hadis:
وَحَدَّثَنِى عَنْ مَالِكٍ عَنْ مُسْلِمِ بْنِ أَبِى مَرْيَمَ عَنْ أَبِى صَالِحٍ عَنْ أَبِى هُرَيْرَةَ أَنَّهُ قَالَ نِسَاءٌ كَاسِيَاتٌ عَارِيَاتٌ مَائِلاَتٌ مُمِيلاَتٌ لاَ يَدْخُلْنَ الْجَنَّةَ وَلاَ يَجِدْنَ رِيحَهَا وَرِيحُهَا يُوجَدُ مِنْ مَسِيرَةِ خَمْسِمِائَةِ سَنَةٍ .
Tercemesi:
Bize Müslim b. İbrahim, ona Ebu Salih, ona da Ebu Hüreyre (ra) şöyle demiştir:
"Giyinmiş çıplak, salınarak yürüyerek ve kadınsı davranışlarıyla erkeklere meyleden ve onları kendisine meylettiren kadınlar cennete giremezler, Hatta onun kokusunu bile alamazlar. Halbuki cennetin kokusu, beş yüz senelik mesafeden alınır."
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
İmam Mâlik, Muvatta', Libâs 1661, 1/359
Senetler:
1. Ebu Hureyre ed-Devsî (Abdurrahman b. Sahr)
2. Ebû Salih es-Semmân (Ebû Sâlih Zekvân b. Abdillâh et-Teymî)
3. Ebu Osman Müslim b. Yesar es-Selûli (Müslim b. Yesar)
Konular:
KTB, LİBAS, GİYİM-KUŞAM
Tesettür, giyinik oldukları halde çıplak kabul edilenler
Tesettür, örtünme ile ilgili uyarılar
Öneri Formu
Hadis Id, No:
38590, MU001666
Hadis:
وَحَدَّثَنِى عَنْ مَالِكٍ عَنِ الْعَلاَءِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ عَنْ أَبِيهِ أَنَّهُ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا سَعِيدٍ الْخُدْرِىَّ عَنِ الإِزَارِ فَقَالَ أَنَا أُخْبِرُكَ بِعِلْمٍ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ إِزْرَةُ الْمُؤْمِنِ إِلَى أَنْصَافِ سَاقَيْهِ لاَ جُنَاحَ عَلَيْهِ فِيمَا بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْكَعْبَيْنِ مَا أَسْفَلَ مِنْ ذَلِكَ فَفِى النَّارِ مَا أَسْفَلَ مِنْ ذَلِكَ فَفِى النَّارِ لاَ يَنْظُرُ اللَّهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِلَى مَنْ جَرَّ إِزَارَهُ بَطَرًا.
Tercemesi:
Bize Alâ b. Abdurrahman, ona da babası (Abdurrahman b. Yakub) şöyle rivayet etmiştir:
Ebu Said el-Hudrî'ye eteklerin uzunluğu hakkında sordum da 'sana Rasulullah'tan (sav) işittiğim bir bilgi ile cevap vereceğim' deyip şöyle söyledi:
"Müminin eteği, baldırlarının yarısına kadar (inebilir). Baldırı ile topuğu arasında olmasında bir sakınca yoktur. Bundan daha aşağısı cehennemdedir. Bundan daha aşağısı cehennemdedir. Allah, dünyada eteğini büyüklenerek yerde sürükleyene kimseye, Kıyamet gününde rahmet rahmet nazarıyla bakmaz."
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
İmam Mâlik, Muvatta', Libâs 1666, 1/359
Senetler:
1. Ebu Said el-Hudrî (Sa'd b. Malik b. Sinan b. Sa'lebe b. Ebcer)
2. Ebu Alâ Abdurrahman b. Yakub el-Cühenî (Abdurrahman b. Yakub)
3. Alâ b. Abdurrahman el-Hırakî (Alâ b. Abdurrahman b. Yakub)
Konular:
KTB, LİBAS, GİYİM-KUŞAM
Öneri Formu
Hadis Id, No:
38591, MU001667
Hadis:
وَحَدَّثَنِى عَنْ مَالِكٍ عَنْ أَبِى بَكْرِ بْنِ نَافِعٍ عَنْ أَبِيهِ نَافِعٍ مَوْلَى ابْنِ عُمَرَ عَنْ صَفِيَّةَ بِنْتِ أَبِى عُبَيْدٍ أَنَّهَا أَخْبَرَتْهُ عَنْ أُمِّ سَلَمَةَ زَوْجِ النَّبِىِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّهَا قَالَتْ حِينَ ذُكِرَ الإِزَارُ فَالْمَرْأَةُ يَا رَسُولَ اللَّهِ قَالَ تُرْخِيهِ شِبْرًا. قَالَتْ أُمُّ سَلَمَةَ إِذًا يَنْكَشِفُ عَنْهَا . قَالَ فَذِرَاعًا لاَ تَزِيدُ عَلَيْهِ.
Tercemesi:
Bize Ebu Bekir b. Nafi’, ona babası İbn Ömer’in azatlısı Nafi’, ona da Safiyye bt. Ebu Ubeyd şöyle demiştir: Rasulullah’ın eşi Ümmü Seleme izârdan (entariden) söz açılınca; ‘Ya kadınlar (nasıl giyecekler) Ey Allah’ın Rasulü!’ dedi. Bunun üzerine Rasulullah (sav) "Bir karış daha uzatır" buyurdu. Ümmü Seleme: 'O zaman kadının (eteği yürüyünce) açılır' dedi. Bunun üzerine Rasulullah (sav) "Bir zira’ (arşın) uzatır, daha fazlasını uzatmaz." buyurdu.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
İmam Mâlik, Muvatta', Libâs 1667, 1/359
Senetler:
1. Ümmü Seleme Zevcü'n Nebi (Hind bt. Huzeyfe b. Muğire)
2. Safiyye bt. Ebu Ubeyd es-Sekafiyye (Safiyye bt. Ebu Ubeyd b. Mesud b. Amr b. Umeyr)
3. Nafi' Mevlâ İbn Ömer (Ebu Abdullah Nafi')
4. Ebu Bekir b. Nâfi' (Ebu Bekir b. Nâfi')
Konular:
KTB, LİBAS, GİYİM-KUŞAM
Tesettür, örtünme ile ilgili uyarılar