حدثنا محمد بن مقاتل قال أخبرنا عبد الله قال أخبرنا بن جريج قال أخبرني أبو الزبير أنه سمع جابرا يقول : إذا دخلت على أهلك فسلم عليهم تحية من عند الله مباركة طيبة قال ما رأيته إلا توجيه قوله وإذا حييتم بتحية فحيوا بأحسن منها أو ردوها
Öneri Formu
Hadis Id, No:
165798, EM001095
Hadis:
حدثنا محمد بن مقاتل قال أخبرنا عبد الله قال أخبرنا بن جريج قال أخبرني أبو الزبير أنه سمع جابرا يقول : إذا دخلت على أهلك فسلم عليهم تحية من عند الله مباركة طيبة قال ما رأيته إلا توجيه قوله وإذا حييتم بتحية فحيوا بأحسن منها أو ردوها
Tercemesi:
Bize Muhammed b. Mukatil, ona Abdullah, ona İbn Cüreyc, ona Ebü’z-Zübeyr Cabir’i şöyle derken işittiğini rivayet etti: (Evine) ailenin yanına girdiğin zaman onlara Allah katından mübarek ve güzel bir selamlama ile selam ver. Ravi Ebü’z-Zübeyr der ki: Ben Cabir’in yaptığının, “Evlere girdiğinizde, Allah katından mübarek ve güzel bir selâmlama ile kendinize
selâm verin” (en-Nur 24/61) ayetinin yorumlanmasından başka bir şey olmadığı kanaatini taşımaktayım.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 1095, /841
Senetler:
1. Cabir b. Abdullah el-Ensârî (Cabir b. Abdullah b. Amr b. Haram b. Salebe)
2. Ebu Zübeyr Muhammed b. Müslim el-Kuraşi (Muhammed b. Müslim b. Tedrus)
3. Ebu Velid İbn Cüreyc el-Mekkî (Abdülmelik b. Abdülaziz b. Cüreyc)
4. Ebu Abdurrahman Abdullah b. Mübarek el-Hanzalî (Abdullah b. Mübarek b. Vadıh)
5. Muhammed b. Mukatil el-Mervezî (Muhammed b. Mukatil)
Konular:
KTB, SELAM
Selam, aynı şekilde veya daha güzeliyle karşılık vermek
Selam, eve girerken Selam vermek,
حدثنا خليفة قال حدثنا أبو عاصم قال حدثنا بن جريج عن أبي الزبير عن جابر أنه سمع النبي صلى الله عليه وسلم يقول : إذا دخل الرجل بيته فذكر الله عز وجل عند دخوله وعند طعامه قال الشيطان لا مبيت لكم ولا عشاء وإذا دخل فلم يذكر الله عند دخوله قال الشيطان أدركتم المبيت وان لم يذكر الله عند طعامه قال الشيطان أدركتم المبيت والعشاء
Öneri Formu
Hadis Id, No:
165799, EM001096
Hadis:
حدثنا خليفة قال حدثنا أبو عاصم قال حدثنا بن جريج عن أبي الزبير عن جابر أنه سمع النبي صلى الله عليه وسلم يقول : إذا دخل الرجل بيته فذكر الله عز وجل عند دخوله وعند طعامه قال الشيطان لا مبيت لكم ولا عشاء وإذا دخل فلم يذكر الله عند دخوله قال الشيطان أدركتم المبيت وان لم يذكر الله عند طعامه قال الشيطان أدركتم المبيت والعشاء
Tercemesi:
Bize Halife, ona Ebu Asım, ona İbn Cüreyc, ona Ebü’z-Zübeyr Cabir’in şöyle rivayet ettiğini rivayet etti: Bir kimse evine girmeye yöneldiğinde içeri girerken ve yemek yerken Allah’ı anarsa Şeytan (kendi yandaşlarına) “Size (burada) gecelemek de yok yemek de yok” der. (Ama) kişi evine girerken giriş anında Allah’ı anmazsa Şeytan (yandaşlarına) “Geceleme yerine kavuştunuz” der. Şayet yemeğe (başlarken) Allah’ı anmazsa Şeytan “Hem geceleyecek yere hem de yemeğe kavuştunuz” der.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 1096, /842
Senetler:
1. Cabir b. Abdullah el-Ensârî (Cabir b. Abdullah b. Amr b. Haram b. Salebe)
2. Ebu Zübeyr Muhammed b. Müslim el-Kuraşi (Muhammed b. Müslim b. Tedrus)
3. Ebu Velid İbn Cüreyc el-Mekkî (Abdülmelik b. Abdülaziz b. Cüreyc)
4. Ebu Âsım Dahhâk b. Mahled en-Nebîl (Dahhâk b. Mahled)
5. Ebu Amr Halife b. Hayyat el-Usfurî (Halife b. Hayyat b. Halife b. Hayyat)
Konular:
KTB, SELAM
Kulluk, Allah'ı sevmek, anmak (Zikr)
Selam, eve girerken Selam vermek,
Şeytan, sembolizmi, bağlanması
Öneri Formu
Hadis Id, No:
167248, MK006102
Hadis:
وَبِإِسْنَادِهِ [حَدَّثَنَا الْحَسَنُ بن عَلِيٍّ الْفَسَوِيُّ، حَدَّثَنَا خَلَفُ بن عَبْدِ الْحَمِيدِ السَّرَخْسِيُّ، حَدَّثَنَا أَبُو الصَّبَّاحِ عَبْدُ الْغَفُورِ بن سَعِيدٍ الأَنْصَارِيُّ، عَنْ أَبِي هَاشِمٍ الرُّمَّانِيِّ، عَنْ زَاذَانَ، عَنْ سَلْمَانَ]، عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، قَالَ:"مَنْ سَرَّهُ أَنْ لا يَجِدَ الشَّيْطَانُ عِنْدَهُ طَعَامًا، وَلا مَقِيلا، فَلْيُسَلِّمْ إِذَا دَخَلَ بَيْتَهُ، ويُسَمِّ عَلَى طَعَامِهِ" .
Tercemesi:
Bize Hasen b. Ali el-Fesevî, ona Halef b. Abdulhamid es-Sarahsî, ona Ebü's-Sabbâh Abdulğafur b. Sa'id el-Ensarî, ona Ebu Hâşim er-Rummânî, ona Zâzân Selman'ın şöyle dediğini rivayet etti: Hz.Peygamber “Kim kendi nezdinde şeytanın yemek ve yatacak bir yer bulamamasından memnun olmak (isterse) evine girerken selam versin ve yemeğe başlarken besmele çeksin.”
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Taberânî, Mu'cem-i kebîr, Selman el-Farisî 6102, 5/1551
Senetler:
1. Selman el-Farisî (Selman b. İslam)
2. Ebu Ömer Zazan el-Kindi (Zâzân)
3. Ebu Haşim Yahya b. Ebu Esved er-Rumanî (Yahya b. Dinar)
4. Ebu Sabbah Abdülğafur b. Abdülaziz el-Vasitî (Abdülğafur b. Abdülaziz b. Said)
5. Ebu Sa'd Halef b. Abdülhamid es-Serahsî (Halef b. Abdülhalef b. Abdurrahman b. Ebu Hasnâ)
6. Ebu Cafer Hasan b. Ali el-Fesevi (Hasan b. Ali b. Velid)
Konular:
KTB, SELAM
Selam, eve girerken Selam vermek,
Yemek, besmele ile başlamak
Öneri Formu
Hadis Id, No:
212159, İHS000595
Hadis:
595 - أَخْبَرَنَا أَحْمَدُ بْنُ عَلِيِّ بْنِ الْمُثَنَّى، قَالَ: حَدَّثَنَا أَبُو خَيْثَمَةَ، قَالَ: حَدَّثَنَا أَبُو عَامِرٍ، عَنْ زُهَيْرِ بْنِ مُحَمَّدٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ يَسَارٍ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ: أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، قَالَ: «إِيَّاكُمْ وَالْجُلُوسَ فِي الطُّرُقَاتِ»، قَالُوا: يَا رَسُولَ اللَّهِ، مَا لَنَا مِنْ مَجْلِسِنَا بُدٌّ نَتَحَدَّثُ فِيهَا، قَالَ: «فَإِذَا أَبَيْتُمْ إِلَّا الْمَجْلِسَ، فَأَعْطُوا الطَّرِيقَ حَقَّهُ»، قَالُوا: مَا حَقُّ الطَّرِيقِ؟، قَالَ: «غَضُّ الْبَصَرِ، وَكُفُّ الْأَذَى، وَرَدُّ السَّلَامِ، وَالْأَمْرُ بِالْمَعْرُوفِ، وَالنَّهْيُ عَنِ الْمُنْكَرِ»
Tercemesi:
Bize Ahmed b. Ali b. el-Müsennâ haber verdi (ve şöyle dedi): Bize Ebû Hayseme rivayet etti ve şöyle dedi: Bize Ebû Âmir, Züheyr b. Muhammed’den, o Zeyd b. Eslem’den, o Atâ b. Yesâr’dan, o da Ebû Saîd el-Hudrî’den şöyle dediğini rivayet etmiştir: Hz. Peygamber (s.a.v.) şöyle buyurdu: “Yollarda oturmaktan sakınınız!”. Ashâb-ı kiramın bazıları “Birbirimizle sohbet edip konuşmamız gerekebiliyor” dediler. Hz. Peygamber bunun üzerine “Eğer buna mecbursanız yola hakkını verin” buyurdu. “Yolun hakkı nedir?” diye sordular. Hz. Peygamber “Gözü (harama bakmaktan) sakınmak, yoldan geçenlere rahatsızlık vermemek, selam almak, iyiliği emretmek ve kötülükten alıkoymak” buyurdu.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
İbn Hibban, Sahih-i İbn Hibban, Birr ve'l-İhsan 595, 2/356
Senetler:
1. Ebu Said el-Hudrî (Sa'd b. Malik b. Sinan b. Sa'lebe b. Ebcer)
2. Ebu Muhammed Ata b. Yesar el-Hilalî (Ata b. Yesar)
3. Ebu Üsame Zeyd b. Eslem el-Kuraşî (Zeyd b. Eslem)
4. Ebu Münzir Züheyr b. Muhammed et-Temimî (Züheyr b. Muhammed)
5. Ebu Âmir Abdülmelik b. Amr el-Kaysî (Abdülmelik b. Amr)
7. Ebu Hayseme Züheyr b. Harb el-Haraşî (Züheyr b. Harb b. Eştâl)
8. Ebu Ya'lâ el-Mevsılî (Ahmed b. Ali b. Müsenna b. Yahya b. İsa)
Konular:
Göz, haramdan korumak
Hak, yola oturma/yol hakkı
KTB, SELAM
Selam, selamı yaymak
Teşvik edilenler, Ma'rufu emr/münkerden nehy
حدثنا أبو بكر النيسابوري ثنا أحمد بن منصور زاج ثنا النضر بن شميل أخبرنا يونس بن أبي إسحاق عن أبي إسحاق عن أبي الأحوص عن عبد الله قال قال رسول الله صلى الله عليه و سلم لقوم كانوا يقرءون القرآن فيجهرون به : خلطتم علي القرآن وكنا نسلم في الصلاة فقيل لنا إن في الصلاة شغلا
Öneri Formu
Hadis Id, No:
184470, DK001290
Hadis:
حدثنا أبو بكر النيسابوري ثنا أحمد بن منصور زاج ثنا النضر بن شميل أخبرنا يونس بن أبي إسحاق عن أبي إسحاق عن أبي الأحوص عن عبد الله قال قال رسول الله صلى الله عليه و سلم لقوم كانوا يقرءون القرآن فيجهرون به : خلطتم علي القرآن وكنا نسلم في الصلاة فقيل لنا إن في الصلاة شغلا
Tercemesi:
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Darekutni, Sünen-i Darekutni, salat 1290, 2/141
Senetler:
1. Ebu Abdurrahman Abdullah b. Mesud (Abdullah b. Mesud b. Gafil b. Habib b. Şemh)
2. Ebu Ahves Avf b. Malik el-Cüşemi (Avf b. Malik b. Nadle)
3. Ebu İshak es-Sebiî (Amr b. Abdullah b. Ubeyd)
4. Ebu İsrail Yunus b. Ebu İshak es-Sebî'î (Yunus b. Amr b. Abdullah)
5. Ebu Hasan Nadr b. Şümeyl el-Mazinî (Nadr b. Şümeyl b. Hareşe)
6. Ebu Salih Ahmed b. Mansur el-Hanzalî (Ahmed b. Mansur b. Raşid)
7. Abdullah b. Muhammed el-Fakih (Abdullah b. Muhammed b. Ziyad b. Vasıl b. Meymun)
Konular:
KTB, SELAM
Namaz, sesli okuma, cehri tilavet, hangi namazlarda okunacak vs,
Selam, karşılık verilmeyecek durumlar
Selam, namaz kılana
Öneri Formu
Hadis Id, No:
270877, MŞ026209-2
Hadis:
26209- حَدَّثَنَا مُعَاذُ بْنُ مُعَاذٍ وَأَبُو أُسَامَةَ ، عَنِ ابْنِ عَوْنٍ ، قَالَ : كَانَ مُحَمَّدٌ إذَا قِيلَ لَهُ إنَّ فُلاَنًا يُقْرِئُك السَّلاَمَ ، قَالَ : وَعَلَيْك وَعَلَيْهِ السَّلاَمُ.
Tercemesi:
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
İbn Ebî Şeybe, Musannef-i İbn Ebû Şeybe, Edeb 26209, 13/179
Senetler:
1. Ebu Bekir Muhammed b. Sirin el-Ensarî (Muhammed b. Sirin)
2. Ebu Avn Abdullah b. Avn el-Müzenî (Abdullah b. Avn b. Ertabân)
3. Ebu Müsenna Muaz b. Muaz el-Anberî (Muaz b. Muaz b. Nasr b. Hassan b. Hur b. Malik)
Konular:
KTB, SELAM
Selam, aynı şekilde veya daha güzeliyle karşılık vermek
Selam, selam göndermek
حدثنا موسى بن إسماعيل قال حدثنا أعين الخوارزمي قال أتينا أنس بن مالك وهو قاعد في دهليزه وليس معه أحد فسلم عليه صاحبي وقال أدخل فقال أنس : ادخل هذا مكان لا يستأذن فيه أحد فقرب إلينا طعاما فأكلنا فجاء بعس نبيذ حلو فشرب وسقانا
Öneri Formu
Hadis Id, No:
165800, EM001097
Hadis:
حدثنا موسى بن إسماعيل قال حدثنا أعين الخوارزمي قال أتينا أنس بن مالك وهو قاعد في دهليزه وليس معه أحد فسلم عليه صاحبي وقال أدخل فقال أنس : ادخل هذا مكان لا يستأذن فيه أحد فقرب إلينا طعاما فأكلنا فجاء بعس نبيذ حلو فشرب وسقانا
Tercemesi:
Bize Musa b. İsmail, A’yen el-Havarizmi’nin şöyle dediğini rivayet etti: Enes b. Malik’e gitmiştik. Enes, (evin kapısı ile bahçe kapısı arasındaki) yol üzerinde oturuyordu. Yanında kimse yoktu. Arkadaşım ona selam verdi ve “Girebilir miyim?” dedi. Enes “Gir, burada izin istemeye gerek yoktur ” dedi. Sonra bize yemek getirdi biz de yedik. Ardından bir sürahi tatlı şıra (nebîz) getirdi kendisi içti ve bize de içirdi.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 1097, /843
Senetler:
1. Enes b. Malik el-Ensarî (Enes b. Malik b. Nadr b. Damdam b. Zeyd b. Haram)
2. Ebu Yahya A'yen el-Hârezmî (A'yen)
3. Ebu Seleme Musa b. İsmail et-Tebûzeki (Musa b. İsmail)
Konular:
İçecekler, Nebiz, helal/haram oluşu
İzin, başkasının evine girerken izin istemek,
KTB, SELAM
Selam, eve girerken Selam vermek,