أخبرنا عبد الرزاق عن معمر عن قتادة قال : قال النبي صلى الله عليه وسلم : إذا دخلتم بيتا فسلموا على أهله ، وإذا خرجتم فأودعوا أهله السلام .
Öneri Formu
Hadis Id, No:
87397, MA019450
Hadis:
أخبرنا عبد الرزاق عن معمر عن قتادة قال : قال النبي صلى الله عليه وسلم : إذا دخلتم بيتا فسلموا على أهله ، وإذا خرجتم فأودعوا أهله السلام .
Tercemesi:
Bize Abdurrezzak, ona Ma’mer, ona Katade Hz. Peygamber’in “Bir eve girdiğiniz zaman ev halkına selam veriniz. Çıkarken de onlara selamı emanet ediniz (onlara selam verip veda ediniz) ” buyurduğunu rivayet etmiştir.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Abdürrezzak b. Hemmam, Musannef, Câmi' 19450, 10/389
Senetler:
1. Ebu Hattab Katade b. Diame es-Sedusî (Katade b. Diame b. Katade)
2. Ebu Urve Mamer b. Raşid el-Ezdî (Mamer b. Râşid)
3. ُEbu Bekir Abdürrezzak b. Hemmam (Abdürrezzak b. Hemmam b. Nafi)
Konular:
KTB, SELAM
Selam, eve girerken Selam vermek,
أخبرنا عبد الرزاق عن معمر عن رجل عن مجاهد ، وعن قتادة قالا : إذا دخلت بيتا ليس فيه أحد فقل : السلام علينا وعلى عباد الله الصالحين ، فإن الملائكة ترد عليك.
Öneri Formu
Hadis Id, No:
87399, MA019451
Hadis:
أخبرنا عبد الرزاق عن معمر عن رجل عن مجاهد ، وعن قتادة قالا : إذا دخلت بيتا ليس فيه أحد فقل : السلام علينا وعلى عباد الله الصالحين ، فإن الملائكة ترد عليك.
Tercemesi:
Bize Abdurrezzak, ona Ma’mer, ona birisi, Mucahid ve Katade’nin “Bir eve girdiğin zaman içeride kimse yoksa ‘es-selamu aleyna ve alâ ibadillahi’s-salihin’ (Selam üzerimize ve Allah’ın salih kulları üzerine olsun) de. Çünkü melekler selamını alırlar” dediklerini rivayet etmiştir.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Abdürrezzak b. Hemmam, Musannef, Câmi' 19451, 10/389
Senetler:
1. Ebu Hattab Katade b. Diame es-Sedusî (Katade b. Diame b. Katade)
2. Racül (Racül)
3. Ebu Urve Mamer b. Raşid el-Ezdî (Mamer b. Râşid)
Konular:
KTB, SELAM
Selam, eve girerken Selam vermek,
فرأنا على عبد الرزاق عن معمر عن زيد بن أسلم عن رجل عن أبي سعيد الخدري أن النبي صلى الله عليه وسلم قال : إياكم والجلوس على الطريق - وربما قال الصعدات - قالوا : يا رسول الله !لابد من مجالسنا ، قال : فأدوا حقها ، قالوا : وما حقها ؟ قال : رد السلام ، وغض البصر ، وإرشاد السابل ، والامر بالمعروف ، والنهي عن المنكر .
Öneri Formu
Hadis Id, No:
87505, MA019786
Hadis:
فرأنا على عبد الرزاق عن معمر عن زيد بن أسلم عن رجل عن أبي سعيد الخدري أن النبي صلى الله عليه وسلم قال : إياكم والجلوس على الطريق - وربما قال الصعدات - قالوا : يا رسول الله !لابد من مجالسنا ، قال : فأدوا حقها ، قالوا : وما حقها ؟ قال : رد السلام ، وغض البصر ، وإرشاد السابل ، والامر بالمعروف ، والنهي عن المنكر .
Tercemesi:
Bize Abdurrezzak, ona Ma‘mer, ona Zeyd b. Eslem, ona da bir adam, Saîd el-Hudrî (r.a.)'ın şöyle dediğini rivayet etti.
“Rasûlullah (s.a.v.),
-Yola –belki de الصعدات (avlulara/yollara) dedi- oturmaktan kaçınınız, buyurdu. Dediler ki,
-Ya Rasûlallah! oturduğumuz (bu) meclislerden kaçınamayız. (Rasûlullah (s.a.v.))
- Bu durumda buraların hakkını verin, dedi.
-Buraların hakkı nedir, dediler. (Rasûlullah (s.a.v.))
- Selamı almak, gözleri (haramdan) korumak, yolcuya (yol bilmeyene, sorana) yol göstermek, emri bi’l-maruf ve nehyi ani’l-münkerdir, buyurdu.”
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Abdürrezzak b. Hemmam, Musannef, Câmi' 19786, 11/20
Senetler:
1. Ebu Said el-Hudrî (Sa'd b. Malik b. Sinan b. Sa'lebe b. Ebcer)
2. Racül (Racül)
3. Ebu Üsame Zeyd b. Eslem el-Kuraşî (Zeyd b. Eslem)
4. Ebu Urve Mamer b. Raşid el-Ezdî (Mamer b. Râşid)
Konular:
Göz, haramdan korumak
Hak, yola oturma/yol hakkı
KTB, SELAM
Selam, selamı yaymak
Teşvik edilenler, Ma'rufu emr/münkerden nehy
أخبرنا عبد الرزاق عن معمر عن الزهري قال : أخبرني عبد الله بن عامر بن ربيعة عن حارثة بن النعمان قال : مررت على رسول الله صلى الله عليه وسلم ومعه جبريل جالس في المقاعد ، فسلمت عليه ثم أجزت ، فلما رجعت وانصرف النبي صلى الله عليه وسلم قال لي : هل رأيت الذي كان معي ؟ قلت : نعم ، قال : فإنه جبريل ، وقد رد عليك السلام.
Öneri Formu
Hadis Id, No:
89481, MA020545
Hadis:
أخبرنا عبد الرزاق عن معمر عن الزهري قال : أخبرني عبد الله بن عامر بن ربيعة عن حارثة بن النعمان قال : مررت على رسول الله صلى الله عليه وسلم ومعه جبريل جالس في المقاعد ، فسلمت عليه ثم أجزت ، فلما رجعت وانصرف النبي صلى الله عليه وسلم قال لي : هل رأيت الذي كان معي ؟ قلت : نعم ، قال : فإنه جبريل ، وقد رد عليك السلام.
Tercemesi:
Bize Abdurrezzak, ona Ma’mer, ona Zührî, ona da Abdullah b. Amir b. Rabia‘, Harise b. Nu‘man (r.a.)’ın şöyle dediğini rivayet etti.
“Rasûlullah (s.a.v.)’e rastladım, Makaid’da oturuyordu yanında da Cibril vardı, . Ona selam verdim ve geçip gittim. Döndüğümde Rasûlullah döndü ve bana,
-Benimle birlikte olanı gördün mü? Dedi.
-Evet, dedim.
- O Cibrildir ve selamına selamla karşılık veriyor, dedi.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Abdürrezzak b. Hemmam, Musannef, Câmi' 20545, 11/282
Senetler:
1. Ebu Abdullah Harise b. Numan el-Ensarî (Harise b. Numan b. Rafi' b. Zeyd)
2. Ebu Muhammed Abdullah b. Amir el-Anezî (Abdullah b. Amir b. Rabî'a b. Malikb. Amir)
3. Ebu Abdullah Muhammed b. Abdullah ez-Zührî (Muhammed b. Abdullah b. Müslim b. Ubeydullah)
4. Ebu Urve Mamer b. Raşid el-Ezdî (Mamer b. Râşid)
5. ُEbu Bekir Abdürrezzak b. Hemmam (Abdürrezzak b. Hemmam b. Nafi)
Konular:
Hz. Peygamber, Cebraille ilişkisi
KTB, SELAM
Sahabe, mucizevî/harikulade olaylar, sahabenin karşılaştığı
Selam, aynı şekilde veya daha güzeliyle karşılık vermek
Selam, meleklerin insanlarla selamlaşması
أخبرنا عبد الرزاق قال : أخبرنا معمر عن أبان [ يرويه عن بعضهم ] قال : من سلم على سبعة فهو كعتق رقبة.
Öneri Formu
Hadis Id, No:
87380, MA019441
Hadis:
أخبرنا عبد الرزاق قال : أخبرنا معمر عن أبان [ يرويه عن بعضهم ] قال : من سلم على سبعة فهو كعتق رقبة.
Tercemesi:
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Abdürrezzak b. Hemmam, Musannef, Câmi' 19441, 10/386
Senetler:
1. Ba'duhum (Ba'duhum)
2. Ebu İsmail Ebân b. Ebu Ayyaş el-Abdî (Ebân b. Feyrûz)
3. Ebu Urve Mamer b. Raşid el-Ezdî (Mamer b. Râşid)
Konular:
KTB, SELAM
Selam, selamı yaymak
Selam, Selamlaşma fazileti
أخبرنا عبد الرزاق عن معمر عن أبي إسحاق قال : أخبرني كدير الضبي أن رجلا أعرابيا أتى النبي صلى الله عليه وسلم ، فقال : أخبرني بعمل يقربني من الجنة ، ويباعدني من النار ، فقال النبي صلى الله عليه وسلم : أو هما أعملتاك ؟ قال : نعم ، قال : تقول العدل ، وتعطي الفضل ، قال : والله ما أستطيع أن أقول العدل كل ساعة ، وما أستطيع أن أعطي فضل مالي ، قال : فتطعم الطعام ، وتفشي السلام ، قال : هذه أيضا شديدة ، قال : فهل لك إبل ؟ قال : نعم ، قال : فانظر إلى بعير من إبلك وسقاء ، ثم انظر إلى أهل بيت لا يشربون الماء إلا غبا ، فاسقهم ، فلعلك ألا يهلك بعيرك ولا ينخرق سقاؤك حتى تجب لك الجنة ، قال : فانطلق الاعرابي يكبر ، فما انخرق سقاؤه ولا هلك بعيره حتى قتل شهيدا .
Öneri Formu
Hadis Id, No:
88340, MA019691
Hadis:
أخبرنا عبد الرزاق عن معمر عن أبي إسحاق قال : أخبرني كدير الضبي أن رجلا أعرابيا أتى النبي صلى الله عليه وسلم ، فقال : أخبرني بعمل يقربني من الجنة ، ويباعدني من النار ، فقال النبي صلى الله عليه وسلم : أو هما أعملتاك ؟ قال : نعم ، قال : تقول العدل ، وتعطي الفضل ، قال : والله ما أستطيع أن أقول العدل كل ساعة ، وما أستطيع أن أعطي فضل مالي ، قال : فتطعم الطعام ، وتفشي السلام ، قال : هذه أيضا شديدة ، قال : فهل لك إبل ؟ قال : نعم ، قال : فانظر إلى بعير من إبلك وسقاء ، ثم انظر إلى أهل بيت لا يشربون الماء إلا غبا ، فاسقهم ، فلعلك ألا يهلك بعيرك ولا ينخرق سقاؤك حتى تجب لك الجنة ، قال : فانطلق الاعرابي يكبر ، فما انخرق سقاؤه ولا هلك بعيره حتى قتل شهيدا .
Tercemesi:
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Abdürrezzak b. Hemmam, Musannef, Câmi' 19691, 10/456
Senetler:
1. Küdeyr b. Katade ed- Dabbî (Küdeyr b. Katade)
2. Ebu İshak es-Sebiî (Amr b. Abdullah b. Ubeyd)
3. Ebu Urve Mamer b. Raşid el-Ezdî (Mamer b. Râşid)
Konular:
Cennet, Sevkeden İşler, Sözler, Davranışlar
İkram, ikram etmek, paylaşmak
İnfak, ihtiyacından artandan
KTB, SELAM
Selam, selamı yaymak
Soru, bedevilerin soruları, Rasulullah'a
Yönetim, adaletli olmak
Öneri Formu
Hadis Id, No:
143925, BS007163
Hadis:
أَخْبَرَنَا أَبُو عَبْدِ اللَّهِ الْحَافِظُ أَخْبَرَنَا أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ عُبْدُوسَ حَدَّثَنَا عُثْمَانُ بْنُ سَعِيدٍ الدَّارِمِىُّ حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ حَدَّثَنَا أَبُو عَوَانَةَ عَنْ حُصَيْنٍ عَنْ عَمْرِو بْنِ مَيْمُونٍ قَالَ : رَأَيْتُ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ رَضِىَ اللَّهُ عَنْهُ قَبْلَ أَنْ يُصَابَ بِأَيَّامٍ فِى الْمَدِينَةِ فَذَكَرَ الْحَدِيثَ فِى مَقْتَلِهِ وَفِيهِ أَنَّهُ قَالَ لِعَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ : انْطَلِقْ إِلَى عَائِشَةَ أُمِّ الْمُؤْمِنِينَ فَقُلْ يَقْرَأُ عَلَيْكِ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ السَّلاَمَ وَلاَ تَقُلْ أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ فَإِنِّى لَسْتُ الْيَوْمَ لِلْمُؤْمِنِينَ أَمِيرًا وَقُلْ : يَسْتَأْذِنُ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ أَنْ يُدْفَنَ مَعَ صَاحِبَيْهِ قَالَ فَسَلَّمَ فَاسْتَأْذَنَ ، ثُمَّ دَخَلَ عَلَيْهَا فَوَجَدَهَا قَاعِدَةً تَبْكِى فَقَالَ : يَقْرَأُ عَلَيْكِ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ السَّلاَمَ وَيَسْتَأْذِنُ أَنْ يُدْفَنَ مَعَ صَاحِبَيْهِ فَقَالَتْ : قَدْ كُنْتُ أُرِيدُهُ لِنَفْسِى وَلأُوثِرَنَّهُ الْيَوْمَ عَلَى نَفْسِى قَالَ فَجَاءَ فَلَمَّا أَقْبَلَ قِيلَ هَذَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ قَدْ جَاءَ قَالَ : ارْفَعُونِى فَأَسْنَدَهُ رَجُلٌ إِلَيْهِ فَقَالَ : مَا لَدَيْكَ قَالَ : الَّذِى تُحِبُّ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ قَدْ أَذِنَتْ فَقَالَ : الْحَمْدُ لِلَّهِ مَا كَانَ شَىْءٌ أَهَمَّ إِلَى مِنْ ذَلِكَ الْمَضْطَجَعِ فَإِذَا أَنَا قُبِضْتُ فَاحْمِلُونِى ، ثُمَّ سَلِّمْ فَقُلْ يَسْتَأْذِنُ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ فَإِنْ أَذِنَتْ لَكَ فَأَدْخِلُونِى وَإِنْ رَدَّتْنِى فَرُدُّونِى إِلَى مَقَابِرِ الْمُسْلِمِينَ وَذَكَرَ الْحَدِيثَ قَالَ : فَلَمَّا قُبِضَ خَرَجْنَا بِهِ فَانْطَلَقْنَا نَمْشِى فَسَلَّمَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ وَقَالَ : يَسْتَأْذِنُ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ قَالَتْ : أَدْخِلُوهُ فَأُدْخِلَ فَوُضِعَ هُنَاكَ مَعَ صَاحِبَيْهِ. رَوَاهُ الْبُخَارِىُّ فِى الصَّحِيحِ عَنْ مُوسَى بْنِ إِسْمَاعِيلَ.
Tercemesi:
Bize Ebû Ubeydullah el-Hâfız, ona Ahmed b. Muhammed b. ‘Ubdûs, ona Osmân b. Saîd ed-Dârimî, ona Mûsâ b. İsmâil, ona Ebû Avâne, ona da Husayn, Amr b. Meymûn’dan rivayet etti. Amr: Ömer b. el-Hattâb’ı (r.a.) yaralanmadan birkaç gün önce Medine’de görmüştüm, dedi ve onun öldürülmesini anlatan hadisi zikretti. O hadiste şu da yer almaktadır:
Ömer (r.a.) oğlu Abdullah’a dedi ki: Müminlerin annesi Âişe’ye git ve ona “Ömer b. Hattâb sana selam ediyor” de. “Müminlerin emiri” deme. Zira ben bugün müminlerin emiri değilim. Ayrıca ona: “Ömer b. Hattâb iki dostunun yanına defnedilmek için senden izin istiyor” de. (Bunun üzerine Abdullah gidip ona) selam verdi ve içeriye girmek için müsaade istedi. Ardından içeri girince onu oturmuş ağlar bir halde buldu. Abdullah:
– Ömer b. Hattâb sana selam ediyor ve iki dostunun yanına defnedilmek için izin istiyor, dedi. Bunun üzerine o:
– Doğrusu ben bunu kendim için istiyordum ama andolsun ki bugün onu kendi nefsime tercih edeceğim, diye cevap verdi. Bunun üzerine Abdullah geri dönüp geldiğinde (hasta yatağında yatan Ömer b. Hattâb’a:) İşte oğlun Abdullah geldi, denildi. (Bunun üzerine o) beni kaldırın, dedi. Bir kişi Ömer’i kendisine dayadı. Ömer:
– Yanında ne (haber) var? diye sordu. Oğlu:
– Senin seveceğin bir şey var; Âişe izin verdi, dedi. Bunun üzerine Ömer: “Elhamdülillah, hiçbir şey bana bu yatacağım yerden daha önemli değildir. Ruhumu teslim ettiğim vakit beni(m cenazemi Âişe’nin odasına) taşıyın. Sonra sen (Abdullah) ona selam ver ve “Ömer b. Hattâb senden izin istiyor, de. Âişe sana izin verirse beni içeriye alın, reddederse beni Müslümanların kabristanına götürün.
Râvi hadisi(n devamını da) zikredip şöyle dedi: Ömer b. Hattâb ruhunu teslim ettiğinde na‘şını (evinden) çıkarıp yürüyerek Âişe’nin odasına getirdik. Abdullah b. Ömer (Aişe’ye) selam verip:
– Ömer b. Hattâb sizden izin istiyor, dedi. O da:
– Onu içeriye alın, dedi. Bunun üzerine Ömer içeri alındı ve orada iki dostunun yanına konuldu.
Buhârî bu hadisi Sahîh’inde Mûsâ b. İsmâil’den rivayet etmiştir
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Beyhakî, Sünen-i Kebir, Cenâiz 7163, 7/452
Senetler:
1. Ebu Hafs Ömer b. Hattab el-Adevî (Ömer b. Hattab b. Nüfeyl b. Abdüluzza)
2. Ebu Abdullah Amr b. Meymun el-Evdî (Amr b. Meymun)
3. Ebu Hüzeyl Husayn b. Abdurrahman es-Sülemî (Husayn b. Abdurrahman)
4. Ebu Avane Vazzah b. Abdullah el-Yeşkurî (Vazzah b. Abdullah)
5. Ebu Seleme Musa b. İsmail et-Tebûzeki (Musa b. İsmail)
6. Osman b. Saîd ed-Dârimî (Osman b. Said b. Halid b. Said)
7. Ahmed b. Muhammed et-Tarâifî (Ahmed b. Muhammed b. Abdûs b. Seleme)
8. Hakim en-Nîsâbûrî (Muhammed b. Abdullah b. Hamdûye b. Nu'aym b. el-Hakem)
Konular:
Cenaze, defni
Hz. Peygamber, hanımları, Hz. Aişe
KTB, SELAM
Sahabe, birbirlerine karşı kullandıkları üslup
Selam, selam göndermek
Vasiyet, sahabilere
Öneri Formu
Hadis Id, No:
131237, MŞ026253
Hadis:
26253- حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ فُضَيْلٍ ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ السَّائِبِ ، عَنْ أَبِيهِ ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِِ بْنِ عَمْرٍو ، قَالَ : قَالَ رَسُولُ اللهِ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّمَ : اعْبُدُوا الرَّحْمَن ، وَأَفْشُوا السَّلاَمَ.
Tercemesi:
Bize Muhammed b. Fudayl, ona Ata b. Sâib, ona babası, ona da Abdullah b. Amr (r.a.), Rasûlullah (s.a.v.)'in şöyle buyurduğunu rivayet etti.
"Rahman'a ibadet ediniz ve Selamı yayınız."
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
İbn Ebî Şeybe, Musannef-i İbn Ebû Şeybe, Edeb 26253, 13/191
Senetler:
1. Ebu Muhammed Abdullah b. Amr es-Sehmî (Abdullah b. Amr b. Âs b. Vail b. Haşim)
2. Ebu Yahya Sâib b. Malik es-Sekafî (Sâib b. Mâlik)
3. Ebu Zeyd Ata b. Saib es-Sekafî (Ata b. Saib b. Malik)
4. Ebu Abdurrahman Muhammed b. Fudayl ed-Dabbî (Muhammed b. Fudayl b. Ğazvan b. Cerîr)
Konular:
Allah İnancı, Allah'ın isimleri, Esmâ-i Hüsnâ
İbadet, ibadete teşvik
KTB, SELAM
Kulluk, Allah'a kulluk
Sosyalleşme, beşeri ilişkiler
أخبرنا عبد الرزاق قال : أخبرنا معمر عن عمرو بن دينار أن ابن عباس كان إذا دخل المسجد قال : السلام علينا وعلى عباد الله الصالحين.
Öneri Formu
Hadis Id, No:
51424, MA001667
Hadis:
أخبرنا عبد الرزاق قال : أخبرنا معمر عن عمرو بن دينار أن ابن عباس كان إذا دخل المسجد قال : السلام علينا وعلى عباد الله الصالحين.
Tercemesi:
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Abdürrezzak b. Hemmam, Musannef, Salât 1667, 1/426
Senetler:
1. İbn Abbas Abdullah b. Abbas el-Kuraşî (Abdullah b. Abbas b. Abdülmuttalib b. Haşim b. Abdümenaf)
2. Amr b. Dinar el-Cümahî (Amr b. Dinar)
3. Ebu Urve Mamer b. Raşid el-Ezdî (Mamer b. Râşid)
Konular:
İbadethane, mescide giriş
KTB, SELAM
Selam, selamın işlevi
أخبرنا عبد الرزاق قال : أخبرنا معمر عن أبي عمرو الندبي، قال : خرجت مع ابن عمر إلى السوق فما لقي صغيرا ولا كبيرا إلا سلم عليه ، ولقد مر بعبد أعمى ، فجعل يسلم عليه والآخر لا يرد عليه ، فقيل له : إنه أعمى.
Öneri Formu
Hadis Id, No:
87383, MA019442
Hadis:
أخبرنا عبد الرزاق قال : أخبرنا معمر عن أبي عمرو الندبي، قال : خرجت مع ابن عمر إلى السوق فما لقي صغيرا ولا كبيرا إلا سلم عليه ، ولقد مر بعبد أعمى ، فجعل يسلم عليه والآخر لا يرد عليه ، فقيل له : إنه أعمى.
Tercemesi:
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Abdürrezzak b. Hemmam, Musannef, Câmi' 19442, 10/386
Senetler:
1. Ebu Amr Bişr b. Harb el-Ezdi (Bişr b. Harb)
2. Ebu Urve Mamer b. Raşid el-Ezdî (Mamer b. Râşid)
3. ُEbu Bekir Abdürrezzak b. Hemmam (Abdürrezzak b. Hemmam b. Nafi)
Konular:
Engelliler, ilişkiler
KTB, SELAM
Selam, çocuklara selam vermek,
Selam, tanıdıklarına ve tanımadıklarına