أخبرنا أبو زكريا العنبري ثنا محمد بن عبد السلام ثنا إسحاق بن إبراهيم أنبأ عبد الرزاق أنبأ معمر عن أبي عثمان عن أنس بن مالك رضي الله عنه قال : لما تزوج النبي صلى الله عليه و سلم زينب بعثت أم سليم حيسا في تور من حجارة قال أنس فقال لي النبي صلى الله عليه و سلم : إذهب فادع من لقيت من المسلمين فذهبت فما رأيت أحدا إلا دعوته قال : و وضع النبي صلى الله عليه و سلم يده في الطعام و دعا فيه و قال ما شاء الله قال : فجعلوا يأكلون و يخرجون و بقيت طائفة في البيت فجعل النبي صلى الله عليه و سلم يستحيي منهم و أطالوا الحديث فخرج رسول الله صلى الله عليه و سلم و تركهم في البيت فأنزل الله { يا أيها الذين آمنوا لا تدخلوا بيوت النبي إلا أن يؤذن لكم إلى طعام غير ناظرين إناه } يعني غير متحينين حتى بلغ : { ذلكم أطهر لقلوبكم و قلوبهن }
هذا حديث صحيح الإسناد و لم يخرجاه
Öneri Formu
Hadis Id, No:
191858, NM003606
Hadis:
أخبرنا أبو زكريا العنبري ثنا محمد بن عبد السلام ثنا إسحاق بن إبراهيم أنبأ عبد الرزاق أنبأ معمر عن أبي عثمان عن أنس بن مالك رضي الله عنه قال : لما تزوج النبي صلى الله عليه و سلم زينب بعثت أم سليم حيسا في تور من حجارة قال أنس فقال لي النبي صلى الله عليه و سلم : إذهب فادع من لقيت من المسلمين فذهبت فما رأيت أحدا إلا دعوته قال : و وضع النبي صلى الله عليه و سلم يده في الطعام و دعا فيه و قال ما شاء الله قال : فجعلوا يأكلون و يخرجون و بقيت طائفة في البيت فجعل النبي صلى الله عليه و سلم يستحيي منهم و أطالوا الحديث فخرج رسول الله صلى الله عليه و سلم و تركهم في البيت فأنزل الله { يا أيها الذين آمنوا لا تدخلوا بيوت النبي إلا أن يؤذن لكم إلى طعام غير ناظرين إناه } يعني غير متحينين حتى بلغ : { ذلكم أطهر لقلوبكم و قلوبهن }
هذا حديث صحيح الإسناد و لم يخرجاه
Tercemesi:
Nebî (s.a.v.) Zeynep ile evlendiğinde Ümmü Süleym bir taş tencere içerisinde hays yemeği yapıp gönderdi. Peygamber (s.a.v.) bana:
– Git ve karşılaştığın müslümanları davet et, dedi. Gittim ve gördüğüm herkesi davet ettim. Peygamber’in (s.a.v.) elini o yemeğin üzerine koydu ve dua ederek Allah’ın dilediği şeyleri söylediği. Davetliler yemeğe koyuldu ve (işi bitenler) çıkmaya başladılar. Bir grup evde kaldı. Nebî (s.a.v.) onlara bunu söylemekten utanıyordu. Onlarsa sohbeti uzattılar. Bunun üzerine Allah Rasûlu (s.a.v.) oradan çıkıp onları evde yalnız bıraktı. Bunun üzerine de şu âyet indi:
“Ey iman edenler! Siz, bir yemeğe çağırılmadıkça, zamanını gözetmeksizin, Peygamber'in evlerine girmeyin. Ancak davet edildiğiniz vakit girin…” “Âyetteki “ğayre nâzirîne inâhu” zamanını gözetmeksizin demektir. Râvi âyeti “..Bu, hem sizin kalpleriniz, hem de onların kalpleri için daha temiz bir davranıştır”a ulaşıncaya kadar okudu (Ahzâb, 33/53).
Bu, Buhârî ve Müslim zikretmemiş olmalarına rağmen isnâdı sahih olan bir hadistir.
Açıklama:
Hadiste adı geçen “hays”, çekirdeği çıkarılmış hurmayı safi yağ ve keşe katıp içine kavrulmuş un ilave edilerek yapılan bir Arap yemeğidir (bkz. Asım Efendi, Kâmus Tercemesi, İstanbul: Matbaatü’l-Osmaniye, 1305, III, 230)
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Hâkim en-Nîsâbûrî, el-Müstedrek, Tefsîr 3606, 4/380
Senetler:
()
Konular:
Adab, Davet, davete icabet etmek gerek
Adab, misafirlik adabı
Evlilik, düğün yemeği, velime
Hz. Peygamber, mucizeleri
KTB, ADAB
Misafirlik, kalma müddeti
قرئ على عبد الله بن محمد بن عبد العزيز وأنا أسمع حدثكم علي بن الجعد حدثنا الزنجي بن خالد نا زيد بن أسلم عن سمي عن أبي صالح عن أبي هريرة عن النبي صلى الله عليه و سلم قال : إذا دخل أحدكم على أخيه المسلم فأطعمه فليأكل من طعامه ولا يسأله وإن سقاه شربا فليشرب من شرابه ولا يسأله عنه وإن خشي منه فليكسره بالماء
Öneri Formu
Hadis Id, No:
187912, DK004675
Hadis:
قرئ على عبد الله بن محمد بن عبد العزيز وأنا أسمع حدثكم علي بن الجعد حدثنا الزنجي بن خالد نا زيد بن أسلم عن سمي عن أبي صالح عن أبي هريرة عن النبي صلى الله عليه و سلم قال : إذا دخل أحدكم على أخيه المسلم فأطعمه فليأكل من طعامه ولا يسأله وإن سقاه شربا فليشرب من شرابه ولا يسأله عنه وإن خشي منه فليكسره بالماء
Tercemesi:
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Darekutni, Sünen-i Darekutni, Eşribe ve gayruhu 4675, 5/466
Senetler:
1. Ebu Hureyre ed-Devsî (Abdurrahman b. Sahr)
2. Ebû Salih es-Semmân (Ebû Sâlih Zekvân b. Abdillâh et-Teymî)
3. Sümey el-Kuraşi (Sümey)
4. Ebu Üsame Zeyd b. Eslem el-Kuraşî (Zeyd b. Eslem)
5. Müslim b. Halid ez-Zenci (Ebu Halid Müslim b. Halid b. Said b. Cercera)
6. Ebu Hasan Ali b. Ca'd el-Cevherî (Ali b. Ca'd b. Ubeyd)
7. Ebu Kasım Abdullah b. Sabur el-Beğavi (Abdullah b. Muhammed b. Abdulaziz b. Merzuban b. Sabur b. Şahinşah)
Konular:
Adab, İkram, ikram reddedilmez
Adab, misafirlik adabı
İkram, ikram etmek, paylaşmak
KTB, ADAB
Teşvik edilenler, Yemek yedirmek, fazileti
أخبرنا علي بن عبد الله ثنا العباس بن محمد ثنا الحسين بن محمد ثنا الحسن بن الرماس ثنا عبد الرحمن بن مسعود العبدي قال : سمعت سلمان الفارسي رضي الله عنه يقول : نهانا رسول الله صلى الله عليه و سلم أن نتكلف للضيف
Öneri Formu
Hadis Id, No:
195458, NM007324
Hadis:
أخبرنا علي بن عبد الله ثنا العباس بن محمد ثنا الحسين بن محمد ثنا الحسن بن الرماس ثنا عبد الرحمن بن مسعود العبدي قال : سمعت سلمان الفارسي رضي الله عنه يقول : نهانا رسول الله صلى الله عليه و سلم أن نتكلف للضيف
Tercemesi:
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Hâkim en-Nîsâbûrî, el-Müstedrek, Et'ime 7324, 9/83
Senetler:
1. Selman el-Farisî (Selman b. İslam)
2. Abdurrahman b. Mesud el-Abdî (Abdurrahman b. Mesud)
3. Hüseyin b. Rammas el-Abdî (Hüseyin b. Rammas)
4. Ebu Ahmed Hüseyin b. Muhammed et-Temimî (Hüseyin b. Muhammed b. Behram)
5. Abbas b. Muhammed ed-Duri (Abbas b. Muhammed b. Hatim b. Vakıd)
6. Ali b. Abdullah el-Hukeymî (Ali b. Abdullah b. Süleyman)
Konular:
Adab, misafirlik adabı
KTB, ADAB
حدثنا محمد بن مخلد نا محمد بن علي السرخسي نا بكر بن خداش نا قطن عن عبد الأعلى الثعلبي عن عبد الرحمن بن أبي ليلى قال : انطلقت أنا وأبي إلى علي بن أبي طالب رضي الله عنه لعشاء فتعشى ثم سقانا ثم خرجنا في الظلمة فلم نهتد فأرسل معنا بشعلة من نار وخرجنا
Öneri Formu
Hadis Id, No:
187909, DK004672
Hadis:
حدثنا محمد بن مخلد نا محمد بن علي السرخسي نا بكر بن خداش نا قطن عن عبد الأعلى الثعلبي عن عبد الرحمن بن أبي ليلى قال : انطلقت أنا وأبي إلى علي بن أبي طالب رضي الله عنه لعشاء فتعشى ثم سقانا ثم خرجنا في الظلمة فلم نهتد فأرسل معنا بشعلة من نار وخرجنا
Tercemesi:
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Darekutni, Sünen-i Darekutni, Eşribe ve gayruhu 4672, 5/464
Senetler:
()
Konular:
Adab, misafirlik adabı
Ehl-i Beyt, Hz. Ali
İçecekler
KTB, ADAB