حدثنا زكريا بن يحيى قال حدثني القاسم بن الحكم العرني قال أخبرنا سعيد بن عبيد الطائي عن علي بن ربيعة عن علي بن أبي طالب رضي الله عنه قال : مر النبي صلى الله عليه وسلم على قوم فيهم رجل متخلق بخلوق فنظر إليهم وسلم عليهم وأعرض عن الرجل فقال الرجل أعرضت عني قال بين عينيك جمرة
Açıklama: Yüze boya sürmenin nehyedildiği anlaşılıyor. Bununla ilgili bir konu başlığı eklenebilir..
Öneri Formu
Hadis Id, No:
165723, EM001020
Hadis:
حدثنا زكريا بن يحيى قال حدثني القاسم بن الحكم العرني قال أخبرنا سعيد بن عبيد الطائي عن علي بن ربيعة عن علي بن أبي طالب رضي الله عنه قال : مر النبي صلى الله عليه وسلم على قوم فيهم رجل متخلق بخلوق فنظر إليهم وسلم عليهم وأعرض عن الرجل فقال الرجل أعرضت عني قال بين عينيك جمرة
Tercemesi:
Bize Zekeriyya b. Yahya ona Kasım b. Hakem Urani ona Said b. Ubeyd Tai ona Ali b. Rebia şunu bildirdi: Ali b. Ebu Talip (r.a.) şöyle dedi: Nebi (s.a.v) aralarında safranlı koku sürünmüş bir adamın yeraldığı bir topluluğa uğradı. Nebi (s.a.v) onlara bakıp selâm verdi, bu adamdan yüz çevirdi. Bunun üzerine adam "benden niye yüz çevirdin?" dedi. Nebi (s.a.v): «İki gözünün arasında ateş koru var.» diye buyurdu.
Açıklama:
Yüze boya sürmenin nehyedildiği anlaşılıyor. Bununla ilgili bir konu başlığı eklenebilir..
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 1020, /797
Senetler:
1. Ebu Hasan Ali b. Ebu Talib el-Hâşimî (Ali b. Ebu Talib b. Abdülmuttalib b. Haşim b. Abdümenaf)
2. Ebu Muğira Ali b. Rabî'a el-Valibi (Ali b. Rabi'a b. Nadle)
3. Ebu Hüzeyl Said b. Ubeyd et-Tai (Said b. Ubeyd)
4. Ebu Ahmed Kasım b. Hakem el-Uranî (Kasım b. Hakem b. Kesir b. Cündeb b. Rabî')
5. Ebu Yahya Zekeriyya b. Ebu Zekeriyya el-Belhî (Zekeriyya b. Yahya b. Salih b. Süleyman b. Matar)
Konular:
Adab, Selam, selamlaşma adabı
KTB, ADAB
KTB, SELAM
Selam, bir mecliste sadece özele veya umuma selam vermek
Süslenme, sarı renk elbise, saçı sakalı sarıya boyamak