أخبرنا أبو زكريا العنبري ثنا محمد بن عبد السلام ثنا إسحاق بن إبراهيم أنبأ عبد الرزاق أنبأ معمر عن أبي عثمان عن أنس بن مالك رضي الله عنه قال : لما تزوج النبي صلى الله عليه و سلم زينب بعثت أم سليم حيسا في تور من حجارة قال أنس فقال لي النبي صلى الله عليه و سلم : إذهب فادع من لقيت من المسلمين فذهبت فما رأيت أحدا إلا دعوته قال : و وضع النبي صلى الله عليه و سلم يده في الطعام و دعا فيه و قال ما شاء الله قال : فجعلوا يأكلون و يخرجون و بقيت طائفة في البيت فجعل النبي صلى الله عليه و سلم يستحيي منهم و أطالوا الحديث فخرج رسول الله صلى الله عليه و سلم و تركهم في البيت فأنزل الله { يا أيها الذين آمنوا لا تدخلوا بيوت النبي إلا أن يؤذن لكم إلى طعام غير ناظرين إناه } يعني غير متحينين حتى بلغ : { ذلكم أطهر لقلوبكم و قلوبهن }
هذا حديث صحيح الإسناد و لم يخرجاه
Öneri Formu
Hadis Id, No:
191858, NM003606
Hadis:
أخبرنا أبو زكريا العنبري ثنا محمد بن عبد السلام ثنا إسحاق بن إبراهيم أنبأ عبد الرزاق أنبأ معمر عن أبي عثمان عن أنس بن مالك رضي الله عنه قال : لما تزوج النبي صلى الله عليه و سلم زينب بعثت أم سليم حيسا في تور من حجارة قال أنس فقال لي النبي صلى الله عليه و سلم : إذهب فادع من لقيت من المسلمين فذهبت فما رأيت أحدا إلا دعوته قال : و وضع النبي صلى الله عليه و سلم يده في الطعام و دعا فيه و قال ما شاء الله قال : فجعلوا يأكلون و يخرجون و بقيت طائفة في البيت فجعل النبي صلى الله عليه و سلم يستحيي منهم و أطالوا الحديث فخرج رسول الله صلى الله عليه و سلم و تركهم في البيت فأنزل الله { يا أيها الذين آمنوا لا تدخلوا بيوت النبي إلا أن يؤذن لكم إلى طعام غير ناظرين إناه } يعني غير متحينين حتى بلغ : { ذلكم أطهر لقلوبكم و قلوبهن }
هذا حديث صحيح الإسناد و لم يخرجاه
Tercemesi:
Nebî (s.a.v.) Zeynep ile evlendiğinde Ümmü Süleym bir taş tencere içerisinde hays yemeği yapıp gönderdi. Peygamber (s.a.v.) bana:
– Git ve karşılaştığın müslümanları davet et, dedi. Gittim ve gördüğüm herkesi davet ettim. Peygamber’in (s.a.v.) elini o yemeğin üzerine koydu ve dua ederek Allah’ın dilediği şeyleri söylediği. Davetliler yemeğe koyuldu ve (işi bitenler) çıkmaya başladılar. Bir grup evde kaldı. Nebî (s.a.v.) onlara bunu söylemekten utanıyordu. Onlarsa sohbeti uzattılar. Bunun üzerine Allah Rasûlu (s.a.v.) oradan çıkıp onları evde yalnız bıraktı. Bunun üzerine de şu âyet indi:
“Ey iman edenler! Siz, bir yemeğe çağırılmadıkça, zamanını gözetmeksizin, Peygamber'in evlerine girmeyin. Ancak davet edildiğiniz vakit girin…” “Âyetteki “ğayre nâzirîne inâhu” zamanını gözetmeksizin demektir. Râvi âyeti “..Bu, hem sizin kalpleriniz, hem de onların kalpleri için daha temiz bir davranıştır”a ulaşıncaya kadar okudu (Ahzâb, 33/53).
Bu, Buhârî ve Müslim zikretmemiş olmalarına rağmen isnâdı sahih olan bir hadistir.
Açıklama:
Hadiste adı geçen “hays”, çekirdeği çıkarılmış hurmayı safi yağ ve keşe katıp içine kavrulmuş un ilave edilerek yapılan bir Arap yemeğidir (bkz. Asım Efendi, Kâmus Tercemesi, İstanbul: Matbaatü’l-Osmaniye, 1305, III, 230)
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Hâkim en-Nîsâbûrî, el-Müstedrek, Tefsîr 3606, 4/380
Senetler:
()
Konular:
Adab, Davet, davete icabet etmek gerek
Adab, misafirlik adabı
Evlilik, düğün yemeği, velime
Hz. Peygamber, mucizeleri
KTB, ADAB
Misafirlik, kalma müddeti