حدثنا أبو معاوية عن عبيد الله عن نافع عن بن عمر أنه كان إذا أراد أن يخرج دخل المسجد فصلى ثم أتى قبر النبي صلى الله عليه وسلم فقال السلام عليكم يا رسول الله السلام عليك يا أبا بكر السلام عليك يا أبتاه ثم يأخذ وجهه وكان إذا قدم من سفر يفعل ذلك قبل ان يدخل منزله
Öneri Formu
Hadis Id, No:
106666, MŞ011915
Hadis:
حدثنا أبو معاوية عن عبيد الله عن نافع عن بن عمر أنه كان إذا أراد أن يخرج دخل المسجد فصلى ثم أتى قبر النبي صلى الله عليه وسلم فقال السلام عليكم يا رسول الله السلام عليك يا أبا بكر السلام عليك يا أبتاه ثم يأخذ وجهه وكان إذا قدم من سفر يفعل ذلك قبل ان يدخل منزله
Tercemesi:
Bize Ebu Muaviye, ona da Abdullah, İbn Ömer (r.a.)'dan rivayet etti:
İbn Ömer (r.a.) bir yolculuğa çıkmak istediği zaman mescide girer ve namaz kılar, sonra Peygamber (s.a.v.)'in kabrine gelir ve şöyle derdi:
"Selam üzerinize olsun ey Allah'ın Rasûlü! Selam üzerine olsun ey Ebu Bekir! Selam üzerine olsun ey babacığım!" Sonra çekilip giderdi. Bir seferden döndüğünde de evine girmeden önce böyle yapardı.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
İbn Ebî Şeybe, Musannef-i İbn Ebû Şeybe, Cenâiz 11915, 7/359
Senetler:
1. İbn Ömer Abdullah b. Ömer el-Adevî (Abdullah b. Ömer b. Hattab)
2. Nafi' Mevlâ İbn Ömer (Ebu Abdullah Nafi')
3. Ubeydullah b. Ömer el-Adevî (Ubeydullah b. Ömer b. Hafs b. Asım b. Ömer b. Hattab)
4. Ebu Muaviye Muhammed b. Hâzim el-A'mâ ed-Darîr (Muhammed b. Hazim)
Konular:
KTB, SELAM
Selam, eve girerken Selam vermek,
Selam, Kabirdekilere selam ve dua
حدثنا إبراهيم بن موسى قال أخبرنا هشام أن بن جريج أخبرهم قال سمعت أبا هريرة يقول : إذا دخل ولم يقل السلام عليكم فقل لا حتى يأتي بالمفتاح السلام
Öneri Formu
Hadis Id, No:
165769, EM001067
Hadis:
حدثنا إبراهيم بن موسى قال أخبرنا هشام أن بن جريج أخبرهم قال سمعت أبا هريرة يقول : إذا دخل ولم يقل السلام عليكم فقل لا حتى يأتي بالمفتاح السلام
Tercemesi:
Bize İbrahim b. Musa, ona Hişam, ona İbn Cüreyc Ebu Hüreyre’nin şöyle dediğini rivayet etti: “Bir kimse içeri girmek (ister) de ‘Esselamu aleyküm’ (Allah’ın selamı üzerinize olsun) demezse ona ‘anahtarı yani selamı getirene kadar hayır (giremezsin)’ de.”
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 1067, /825
Senetler:
1. Ebu Hureyre ed-Devsî (Abdurrahman b. Sahr)
2. Ebu Muhammed Ata b. Ebu Rabah el-Kuraşî (Ata b. Eslem)
3. Ebu Velid İbn Cüreyc el-Mekkî (Abdülmelik b. Abdülaziz b. Cüreyc)
4. Ebu Abdurrahman Hişam b. Yusuf el-Ebnâvî (Hişam b. Yusuf)
5. İbrahim b. Musa et-Temîmî (İbrahim b. Musa b. Yezid b. Zâzân)
Konular:
İzin, başkasının evine girerken izin istemek,
KTB, SELAM
Selam, eve girerken Selam vermek,
حدثنا محمد بن سلام قال أخبرني مخلد بن يزيد قال أخبرنا بن جريج قال أخبرني عطاء قال سمعت أبا هريرة يقول : إذا قال أأدخل ولم يسلم فقل لا حتى تأتي بالمفتاح قلت السلام قال نعم
Öneri Formu
Hadis Id, No:
165785, EM001083
Hadis:
حدثنا محمد بن سلام قال أخبرني مخلد بن يزيد قال أخبرنا بن جريج قال أخبرني عطاء قال سمعت أبا هريرة يقول : إذا قال أأدخل ولم يسلم فقل لا حتى تأتي بالمفتاح قلت السلام قال نعم
Tercemesi:
Bize Muhammed b. Selam, ona Muhled b. Yezid, ona İbn Cüreyc, ona Ata Ebu Hüreyre’nin şöyle dediğini rivayet etti: “Bir kimse, içeri girebilir miyim? deyip de, selâm vermemişse, ‘anahtarı getirmedikçe izin yok’, diye söyle.” Ata dedi ki: (Ebu Hüreyre’ye O anahtar) selâm mıdır?’ diye sordum. (Bana) ‘Evet!’ cevabını verdi.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 1083, /834
Senetler:
1. Ebu Hureyre ed-Devsî (Abdurrahman b. Sahr)
2. Ebu Muhammed Ata b. Ebu Rabah el-Kuraşî (Ata b. Eslem)
3. Ebu Velid İbn Cüreyc el-Mekkî (Abdülmelik b. Abdülaziz b. Cüreyc)
4. Ebu Yahya Mahled b. Yezid el-Harranî (Mahled b. Yezid)
5. Muhammed b. Selam el-Bikendî (Muhammed b. Selam b. Ferec)
Konular:
İzin, başkasının evine girerken izin istemek,
KTB, SELAM
Selam, eve girerken Selam vermek,
حدثنا مالك بن إسماعيل قال حدثنا إسرائيل عن أبي جعفر الفراء عن عبد الرحمن بن جدعان قال : كنت مع عبد الله بن عمر فاستأذن على أهل بيت فقيل ادخل بسلام فأبى أن يدخل عليهم
Öneri Formu
Hadis Id, No:
165790, EM001088
Hadis:
حدثنا مالك بن إسماعيل قال حدثنا إسرائيل عن أبي جعفر الفراء عن عبد الرحمن بن جدعان قال : كنت مع عبد الله بن عمر فاستأذن على أهل بيت فقيل ادخل بسلام فأبى أن يدخل عليهم
Tercemesi:
Bize Malik b. İsmail, ona İsrail, ona Ca’fer el-Ferra, ona Abdurrahman b. Cüd’an’ın şöyle anlattığını rivayet etti: (Bir gün) Abdullah b. Ömer ile birlikte idim. Abdullah (bir) ev halkından (içeri girmek için) izin istedi. Ona “Selamla gir” denildi. (Fakat) Abdullah onların huzuruna girmekten kaçındı.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 1088, /838
Senetler:
1. İbn Ömer Abdullah b. Ömer el-Adevî (Abdullah b. Ömer b. Hattab)
2. İbn Cüd'an Abdurrahman b. Muhammed el-Kuraşi (Abdurrahman b. Muhammed b. Zeyd b. Cud'an)
3. Ebu Cafer el-Ferra (Keysan el-Kufi)
4. Ebu Yusuf İsrail b. Yunus es-Sebîî (İsrail b. Yunus b. Ebu İshak)
5. Ebu Gassan Malik b. İsmail en-Nehdi (Malik b. İsmail b. Ziyad b. Dirhem)
Konular:
İzin, başkasının evine girerken izin istemek,
KTB, SELAM
Selam, eve girerken Selam vermek,
حدثنا محمد بن مقاتل قال أخبرنا عبد الله قال أخبرنا بن جريج قال أخبرني أبو الزبير أنه سمع جابرا يقول : إذا دخلت على أهلك فسلم عليهم تحية من عند الله مباركة طيبة قال ما رأيته إلا توجيه قوله وإذا حييتم بتحية فحيوا بأحسن منها أو ردوها
Öneri Formu
Hadis Id, No:
165798, EM001095
Hadis:
حدثنا محمد بن مقاتل قال أخبرنا عبد الله قال أخبرنا بن جريج قال أخبرني أبو الزبير أنه سمع جابرا يقول : إذا دخلت على أهلك فسلم عليهم تحية من عند الله مباركة طيبة قال ما رأيته إلا توجيه قوله وإذا حييتم بتحية فحيوا بأحسن منها أو ردوها
Tercemesi:
Bize Muhammed b. Mukatil, ona Abdullah, ona İbn Cüreyc, ona Ebü’z-Zübeyr Cabir’i şöyle derken işittiğini rivayet etti: (Evine) ailenin yanına girdiğin zaman onlara Allah katından mübarek ve güzel bir selamlama ile selam ver. Ravi Ebü’z-Zübeyr der ki: Ben Cabir’in yaptığının, “Evlere girdiğinizde, Allah katından mübarek ve güzel bir selâmlama ile kendinize
selâm verin” (en-Nur 24/61) ayetinin yorumlanmasından başka bir şey olmadığı kanaatini taşımaktayım.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 1095, /841
Senetler:
1. Cabir b. Abdullah el-Ensârî (Cabir b. Abdullah b. Amr b. Haram b. Salebe)
2. Ebu Zübeyr Muhammed b. Müslim el-Kuraşi (Muhammed b. Müslim b. Tedrus)
3. Ebu Velid İbn Cüreyc el-Mekkî (Abdülmelik b. Abdülaziz b. Cüreyc)
4. Ebu Abdurrahman Abdullah b. Mübarek el-Hanzalî (Abdullah b. Mübarek b. Vadıh)
5. Muhammed b. Mukatil el-Mervezî (Muhammed b. Mukatil)
Konular:
KTB, SELAM
Selam, aynı şekilde veya daha güzeliyle karşılık vermek
Selam, eve girerken Selam vermek,
حدثنا خليفة قال حدثنا أبو عاصم قال حدثنا بن جريج عن أبي الزبير عن جابر أنه سمع النبي صلى الله عليه وسلم يقول : إذا دخل الرجل بيته فذكر الله عز وجل عند دخوله وعند طعامه قال الشيطان لا مبيت لكم ولا عشاء وإذا دخل فلم يذكر الله عند دخوله قال الشيطان أدركتم المبيت وان لم يذكر الله عند طعامه قال الشيطان أدركتم المبيت والعشاء
Öneri Formu
Hadis Id, No:
165799, EM001096
Hadis:
حدثنا خليفة قال حدثنا أبو عاصم قال حدثنا بن جريج عن أبي الزبير عن جابر أنه سمع النبي صلى الله عليه وسلم يقول : إذا دخل الرجل بيته فذكر الله عز وجل عند دخوله وعند طعامه قال الشيطان لا مبيت لكم ولا عشاء وإذا دخل فلم يذكر الله عند دخوله قال الشيطان أدركتم المبيت وان لم يذكر الله عند طعامه قال الشيطان أدركتم المبيت والعشاء
Tercemesi:
Bize Halife, ona Ebu Asım, ona İbn Cüreyc, ona Ebü’z-Zübeyr Cabir’in şöyle rivayet ettiğini rivayet etti: Bir kimse evine girmeye yöneldiğinde içeri girerken ve yemek yerken Allah’ı anarsa Şeytan (kendi yandaşlarına) “Size (burada) gecelemek de yok yemek de yok” der. (Ama) kişi evine girerken giriş anında Allah’ı anmazsa Şeytan (yandaşlarına) “Geceleme yerine kavuştunuz” der. Şayet yemeğe (başlarken) Allah’ı anmazsa Şeytan “Hem geceleyecek yere hem de yemeğe kavuştunuz” der.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 1096, /842
Senetler:
1. Cabir b. Abdullah el-Ensârî (Cabir b. Abdullah b. Amr b. Haram b. Salebe)
2. Ebu Zübeyr Muhammed b. Müslim el-Kuraşi (Muhammed b. Müslim b. Tedrus)
3. Ebu Velid İbn Cüreyc el-Mekkî (Abdülmelik b. Abdülaziz b. Cüreyc)
4. Ebu Âsım Dahhâk b. Mahled en-Nebîl (Dahhâk b. Mahled)
5. Ebu Amr Halife b. Hayyat el-Usfurî (Halife b. Hayyat b. Halife b. Hayyat)
Konular:
KTB, SELAM
Kulluk, Allah'ı sevmek, anmak (Zikr)
Selam, eve girerken Selam vermek,
Şeytan, sembolizmi, bağlanması
Öneri Formu
Hadis Id, No:
167248, MK006102
Hadis:
وَبِإِسْنَادِهِ [حَدَّثَنَا الْحَسَنُ بن عَلِيٍّ الْفَسَوِيُّ، حَدَّثَنَا خَلَفُ بن عَبْدِ الْحَمِيدِ السَّرَخْسِيُّ، حَدَّثَنَا أَبُو الصَّبَّاحِ عَبْدُ الْغَفُورِ بن سَعِيدٍ الأَنْصَارِيُّ، عَنْ أَبِي هَاشِمٍ الرُّمَّانِيِّ، عَنْ زَاذَانَ، عَنْ سَلْمَانَ]، عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، قَالَ:"مَنْ سَرَّهُ أَنْ لا يَجِدَ الشَّيْطَانُ عِنْدَهُ طَعَامًا، وَلا مَقِيلا، فَلْيُسَلِّمْ إِذَا دَخَلَ بَيْتَهُ، ويُسَمِّ عَلَى طَعَامِهِ" .
Tercemesi:
Bize Hasen b. Ali el-Fesevî, ona Halef b. Abdulhamid es-Sarahsî, ona Ebü's-Sabbâh Abdulğafur b. Sa'id el-Ensarî, ona Ebu Hâşim er-Rummânî, ona Zâzân Selman'ın şöyle dediğini rivayet etti: Hz.Peygamber “Kim kendi nezdinde şeytanın yemek ve yatacak bir yer bulamamasından memnun olmak (isterse) evine girerken selam versin ve yemeğe başlarken besmele çeksin.”
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Taberânî, Mu'cem-i kebîr, Selman el-Farisî 6102, 5/1551
Senetler:
1. Selman el-Farisî (Selman b. İslam)
2. Ebu Ömer Zazan el-Kindi (Zâzân)
3. Ebu Haşim Yahya b. Ebu Esved er-Rumanî (Yahya b. Dinar)
4. Ebu Sabbah Abdülğafur b. Abdülaziz el-Vasitî (Abdülğafur b. Abdülaziz b. Said)
5. Ebu Sa'd Halef b. Abdülhamid es-Serahsî (Halef b. Abdülhalef b. Abdurrahman b. Ebu Hasnâ)
6. Ebu Cafer Hasan b. Ali el-Fesevi (Hasan b. Ali b. Velid)
Konular:
KTB, SELAM
Selam, eve girerken Selam vermek,
Yemek, besmele ile başlamak
حدثنا عثمان بن محمد قال حدثنا يحيى بن اليمان عن شيبان عن ليث عن نافع عن بن عمر : ليستأذنكم الذين ملكت أيمانكم قال هي للرجال دون النساء
Öneri Formu
Hadis Id, No:
165759, EM001057
Hadis:
حدثنا عثمان بن محمد قال حدثنا يحيى بن اليمان عن شيبان عن ليث عن نافع عن بن عمر : ليستأذنكم الذين ملكت أيمانكم قال هي للرجال دون النساء
Tercemesi:
Bize Osman b. Muhammed, ona Yahya b. el-Yeman, ona Şeyban, ona Leys, ona Nafi’, İbn Ömer’in “Elinizin altındaki hizmetçilerle içinizden henüz ergenlik çağına gelmemiş olanlar yanınıza gelmek için sizden üç vakitte izin alsınlar” (en-Nur 24/58) mealindeki ayeti okuduktan sonra “Bu emir erkek köleler içindir. Kadın olanlar için değil” dediğini rivayet etmiştir.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 1057, /819
Senetler:
1. İbn Ömer Abdullah b. Ömer el-Adevî (Abdullah b. Ömer b. Hattab)
2. Nafi' Mevlâ İbn Ömer (Ebu Abdullah Nafi')
3. Leys b. Ebu Süleym el-Kuraşi (Leys b. Eymen b. Züneym)
4. Ebu Muaviye Şeyban b. Abdurrahman et-Temimi (Şeyban b. Abdurrahman)
5. Ebu Zekeriyya Yahya b. Yeman el-îclî (Yahya b. el-Yeman)
6. Ebu Hasan Osman b. Ebu Şeybe el-Absî (Osman b. Muhammed b. İbrahim)
Konular:
İzin, başkasının evine girerken izin istemek,
Köle, kölelik, cariyelik hukuku.
KTB, SELAM
Selam, eve girerken Selam vermek,
حدثنا عبد الله بن أبي شيبة قال حدثني يحيى بن آدم عن الحسن بن صالح عن سلمة بن كهيل عن سعيد بن جبير عن بن عباس قال : استأذن عمر على النبي صلى الله عليه وسلم فقال السلام على رسول الله السلام عليكم أيدخل عمر
Öneri Formu
Hadis Id, No:
165787, EM001085
Hadis:
حدثنا عبد الله بن أبي شيبة قال حدثني يحيى بن آدم عن الحسن بن صالح عن سلمة بن كهيل عن سعيد بن جبير عن بن عباس قال : استأذن عمر على النبي صلى الله عليه وسلم فقال السلام على رسول الله السلام عليكم أيدخل عمر
Tercemesi:
Bize Abdullah b. Ebu Şeybe, ona Yahya b. Adem, ona el-Hasen b. Salih, ona Seleme b. Küheyl, ona Sai’d b. Cübeyr İbn Abbas’ın şöyle dediğini rivayet etti: Ömer Hz. Peygamber’in huzuruna girmek için izin istedi ve “esselamu ala rasulillahi, esselamu aleykum. (Selam Allah’ın rasulü üzerine olsun. Selam üzerinize olsun.) Ömer, (içeri) girebilir mi?” dedi
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 1085, /837
Senetler:
1. İbn Abbas Abdullah b. Abbas el-Kuraşî (Abdullah b. Abbas b. Abdülmuttalib b. Haşim b. Abdümenaf)
2. Ebu Abdullah Said b. Cübeyr el-Esedî (Said b. Cübeyr)
3. Seleme b. Küheyl el-Hadramî (Seleme b. Küheyl b. Husayn)
4. ُEbu Abdullah Hasan b. Salih es-Sevrî (Hasan b. Hay b. Salih b. Müslim)
5. Ebu Zekeriyya Yahya b. Adem el-Ümevî (Yahya b. Adem b. Süleyman)
6. Ebu Bekir İbn Ebu Şeybe el-Absî (Abdullah b. Muhammed b. İbrahim b. Osman)
Konular:
İzin, başkasının evine girerken izin istemek,
KTB, SELAM
Selam, eve girerken Selam vermek,
حدثنا موسى بن إسماعيل قال حدثنا أعين الخوارزمي قال أتينا أنس بن مالك وهو قاعد في دهليزه وليس معه أحد فسلم عليه صاحبي وقال أدخل فقال أنس : ادخل هذا مكان لا يستأذن فيه أحد فقرب إلينا طعاما فأكلنا فجاء بعس نبيذ حلو فشرب وسقانا
Öneri Formu
Hadis Id, No:
165800, EM001097
Hadis:
حدثنا موسى بن إسماعيل قال حدثنا أعين الخوارزمي قال أتينا أنس بن مالك وهو قاعد في دهليزه وليس معه أحد فسلم عليه صاحبي وقال أدخل فقال أنس : ادخل هذا مكان لا يستأذن فيه أحد فقرب إلينا طعاما فأكلنا فجاء بعس نبيذ حلو فشرب وسقانا
Tercemesi:
Bize Musa b. İsmail, A’yen el-Havarizmi’nin şöyle dediğini rivayet etti: Enes b. Malik’e gitmiştik. Enes, (evin kapısı ile bahçe kapısı arasındaki) yol üzerinde oturuyordu. Yanında kimse yoktu. Arkadaşım ona selam verdi ve “Girebilir miyim?” dedi. Enes “Gir, burada izin istemeye gerek yoktur ” dedi. Sonra bize yemek getirdi biz de yedik. Ardından bir sürahi tatlı şıra (nebîz) getirdi kendisi içti ve bize de içirdi.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 1097, /843
Senetler:
1. Enes b. Malik el-Ensarî (Enes b. Malik b. Nadr b. Damdam b. Zeyd b. Haram)
2. Ebu Yahya A'yen el-Hârezmî (A'yen)
3. Ebu Seleme Musa b. İsmail et-Tebûzeki (Musa b. İsmail)
Konular:
İçecekler, Nebiz, helal/haram oluşu
İzin, başkasının evine girerken izin istemek,
KTB, SELAM
Selam, eve girerken Selam vermek,