Öneri Formu
Hadis Id, No:
3607, M005064
Hadis:
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ يُونُسَ حَدَّثَنَا زُهَيْرٌ حَدَّثَنَا الأَسْوَدُ بْنُ قَيْسٍ ح وَحَدَّثَنَاهُ يَحْيَى بْنُ يَحْيَى أَخْبَرَنَا أَبُو خَيْثَمَةَ عَنِ الأَسْوَدِ بْنِ قَيْسٍ حَدَّثَنِى جُنْدَبُ بْنُ سُفْيَانَ قَالَ شَهِدْتُ الأَضْحَى مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَلَمْ يَعْدُ أَنْ صَلَّى وَفَرَغَ مِنْ صَلاَتِهِ سَلَّمَ فَإِذَا هُوَ يَرَى لَحْمَ أَضَاحِىَّ قَدْ ذُبِحَتْ قَبْلَ أَنْ يَفْرُغَ مِنْ صَلاَتِهِ فَقَالَ « مَنْ كَانَ ذَبَحَ أُضْحِيَّتَهُ قَبْلَ أَنْ يُصَلِّىَ - أَوْ نُصَلِّىَ - فَلْيَذْبَحْ مَكَانَهَا أُخْرَى وَمَنْ كَانَ لَمْ يَذْبَحْ فَلْيَذْبَحْ بِاسْمِ اللَّهِ » .
Tercemesi:
Bize Ahmed b. Yunus, ona Züheyr, ona el-Esved b. Kays rivayet etti; (T) Yine bunu bize Yahya b. Yahya, ona Ebu Hayseme, ona el-Esved b. Kays, ona Cündeb b. Süfyan’ın şöyle dediğini rivayet etmiştir: Rasulullah (sav) ile birlikte Kurban bayramında hazır bulundum. Henüz namazını kılıp, selam vermiş, yeni namazını bitirmişti ki, namazını bitirmeden önce kesilmiş bir takım kurban etlerini görünce şöyle buyurdu: “Her kim (bayram) namazını kılmadan –ya da biz kılmadan- kurbanını kesmişse onun yerine bir başkasını kesiversin. Kim de kesmemişse Allah’ın adı ile (bismillah diyerek) kessin” buyurdu.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Müslim, Sahîh-i Müslim, Edâhî 5064, /834
Senetler:
1. Ebu Abdullah Cündeb b. Abdullah el-Becelî (Cündeb b. Abdullah b. Süfyan)
2. Esved b. Kays el-Abdî (Esved b. Kays)
3. Züheyr b. Muaviye el-Cu'fî (Züheyr b. Muaviye b. Hadîc b. Rahîl b. Züheyr b. Hayseme)
4. Ebu Abdullah Ahmed b. Yunus et-Temimî (Ahmed b. Abdullah b. Yunus b. Abdullah b. Kays)
Konular:
Bayram, bayram namazı
Bayram, bayramın kutlanması
Besmele, her işe besmele ile başlamak
KTB, KURBAN
KTB, NAMAZ,
Kurban, kesim zamanı, bayram namazının akabinde kesmek
Kurban, kurban ve adak
Öneri Formu
Hadis Id, No:
30631, İM003264
Hadis:
حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِى شَيْبَةَ حَدَّثَنَا يَزِيدُ بْنُ هَارُونَ عَنِ هِشَامٍ الدَّسْتَوَائِىِّ عَنْ بُدَيْلِ بْنِ مَيْسَرَةَ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُبَيْدِ بْنِ عُمَيْرٍ عَنْ عَائِشَةَ قَالَتْ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَأْكُلُ طَعَامًا فِى سِتَّةِ نَفَرٍ مِنْ أَصْحَابِهِ فَجَاءَ أَعْرَابِىٌّ فَأَكَلَهُ بِلُقْمَتَيْنِ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم: "أَمَا أَنَّهُ لَوْ كَانَ قَالَ بِسْمِ اللَّهِ لَكَفَاكُمْ فَإِذَا أَكَلَ أَحَدُكُمْ طَعَامًا فَلْيَقُلْ 'بِسْمِ اللَّهِ' فَإِنْ نَسِىَ أَنْ يَقُولَ بِسْمِ اللَّهِ فِى أَوَّلِهِ فَلْيَقُلْ 'بِسْمِ اللَّهِ فِى أَوَّلِهِ وَآخِرِهِ'."
Tercemesi:
Bize Ebu Bekr b. Ebu Şeybe, ona Yezid b. Harun, ona Hişam ed-Destevaî, ona Büdeyl b. Meysere, ona Abdullah b. Ubeyd b. Umeyr, ona da Âişe (ra) şöyle demiştir: Rasulullah (sav) (bir defa) sahabelerinden altı kişi ile beraber yemek yiyordu. Bu esnada bir bedevi gelerek o yemeği iki lokma ile yedi (ve bitirdi). Bunun üzerine Rasulullah (sav):
"Bilmiş olun ki, eğer o bedevî Bismillah demiş olsaydı, yemek size yetecekti. Bu itibarla biriniz bir yemek yediği zaman (başlarken) Bismillah, desin. Şayet yemeğin başında Bismillah demeyi unutursa, (yemek esnasında hatırladığında) 'Bismillah'i fi evvelihi ve âhirihi' desin" buyurdu.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
İbn Mâce, Sünen-i İbn Mâce, Et'ime 7, /532
Senetler:
()
Konular:
Bedevi, bedevilik
Besmele, her işe besmele ile başlamak
Kültürel Hayat, yemek kültürü
Öneri Formu
Hadis Id, No:
52881, KK1/1
Hadis:
بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ
Tercemesi:
Rahmân ve rahîm olan Allah'ın adıyla.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Kur'an, Kur'an-ı Kerim, Fatiha 1/1, /
Senetler:
()
Konular:
Allah İnancı, kullarına merhametlidir
Besmele, her işe besmele ile başlamak
Açıklama: "Cahiliye dönemine yakın" ile kastedilen o kimselerin yeni müslüman olmuş, dolayısıyla dinin hükümlerini tam olarak bilmeyen kimseler olduğudur.
Öneri Formu
Hadis Id, No:
43383, DM002019
Hadis:
أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سَعِيدٍ حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ - هُوَ ابْنُ سُلَيْمَانَ - عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ عَائِشَةَ أُمِّ الْمُؤْمِنِينَ : أَنَّ قَوْماً قَالُوا : يَا رَسُولَ اللَّهِ -صلى الله عليه وسلم- إِنَّ قَوْماً يَأْتُونَا بِاللَّحْمِ لاَ نَدْرِى أَذُكِرَ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ أَمْ لاَ؟ فَقَالَ :« سَمُّوا أَنْتُمْ وَكُلُوا ». وَكَانُوا حَدِيثَ عَهْدٍ بِجَاهِلِيَّةٍ.
Tercemesi:
Bize Muhammed b. Said, ona Abdurrahman b. Süleyman, ona Hişam b. Urve, ona babası (Urve b. zübeyr), ona da Müminlerin annesi Aişe (bt. Ebu Bekir) şöyle demiştir: Bir topluluk Rasulullah'a (sav): "Bazıları bize, kesilirken üzerine besmele çekilip çekilmediğini bilmediğimiz et getiriyorlar, (ne yapmamızı emredersiniz?)" diye sormuşlardı. Bunun üzerine Hz. Peygamber (sav); "Besmeleyi siz çekin ve yiyin!" buyurmuştu. (Et getirenler) de cahiliye dönemine yakın kimselerdi.
Açıklama:
"Cahiliye dönemine yakın" ile kastedilen o kimselerin yeni müslüman olmuş, dolayısıyla dinin hükümlerini tam olarak bilmeyen kimseler olduğudur.
Yazar, Kitap, Bölüm:
Dârimî, Sünen-i Dârimî, Edâhî 14, 2/1258
Senetler:
1. Ümmü Abdullah Aişe bt. Ebu Bekir es-Sıddîk (Aişe bt. Abdullah b. Osman b. Âmir)
2. Urve b. Zübeyr el-Esedî (Urve b. Zübeyr b. Avvam b. Huveylid b. Esed)
3. Ebu Münzir Hişam b. Urve el-Esedî (Hişam b. Urve b. Zübeyr b. Avvam)
4. Ebu Ali Abdurrahim b. Süleyman el-Kinânî er-Razi (Abdurrahim b. Süleyman)
5. Ebu Cafer Muhammed b. Said el-Esbehani (Muhammed b. Said b. Süleyman b. Abdullah)
Konular:
Besmele, her işe besmele ile başlamak
Kurban, Allahtan başkası adına hayvan kesmek
Yiyecekler, Eti Yenen Hayvanlar
Öneri Formu
Hadis Id, No:
18535, B002507
Hadis:
حَدَّثَنَا مُحَمَّدٌ أَخْبَرَنَا وَكِيعٌ عَنْ سُفْيَانَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ عَبَايَةَ بْنِ رِفَاعَةَ عَنْ جَدِّهِ رَافِعِ بْنِ خَدِيجٍ - رضى الله عنه - قَالَ كُنَّا مَعَ النَّبِىِّ صلى الله عليه وسلم بِذِى الْحُلَيْفَةِ مِنْ تِهَامَةَ ، فَأَصَبْنَا غَنَمًا وَإِبِلاً ، فَعَجِلَ الْقَوْمُ ، فَأَغْلَوْا بِهَا الْقُدُورَ ، فَجَاءَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَأَمَرَ بِهَا فَأُكْفِئَتْ ، ثُمَّ عَدَلَ عَشْرًا مِنَ الْغَنَمِ بِجَزُورٍ ، ثُمَّ إِنَّ بَعِيرًا نَدَّ وَلَيْسَ فِى الْقَوْمِ إِلاَّ خَيْلٌ يَسِيرَةٌ فَرَمَاهُ رَجُلٌ فَحَبَسَهُ بِسَهْمٍ ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم « إِنَّ لِهَذِهِ الْبَهَائِمِ أَوَابِدَ كَأَوَابِدِ الْوَحْشِ ، فَمَا غَلَبَكُمْ مِنْهَا فَاصْنَعُوا بِهِ هَكَذَا » . قَالَ قَالَ جَدِّى يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّا نَرْجُو - أَوْ نَخَافُ - أَنْ نَلْقَى الْعَدُوَّ غَدًا وَلَيْسَ مَعَنَا مُدًى ، فَنَذْبَحُ بِالْقَصَبِ فَقَالَ « اعْجَلْ أَوْ أَرْنِى ، مَا أَنْهَرَ الدَّمَ وَذُكِرَ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ فَكُلُوا ، لَيْسَ السِّنَّ وَالظُّفُرَ ، وَسَأُحَدِّثُكُمْ عَنْ ذَلِكَ ، أَمَّا السِّنُّ فَعَظْمٌ ، وَأَمَّا الظُّفُرُ فَمُدَى الْحَبَشَةِ » .
Tercemesi:
Bize Muhammed (b. Selam), ona Veki' (b. Cerrah), ona Süfyan (b. Said), ona babası (Said b. Mesruk), ona Ababe b. Rifa'a, ona da dedesi Rafi' b. Hadîc (ra) şöyle demiştir: Biz Tihâme'den sayılan Zu'l-Huleyfe'de Rasulullah (sav) ile beraberdik. Birçok koyun ve deve ele geçirmiştik. Topluluk aceleci davrandı ve (hayvanları kesip) etlerini tencerelerde kaynattılar. Rasulullah (sav) geldi ve o tencerelerin devrilmesini emretti ve tencereler devrildi. Sonra (Rasulullah ganimeti pay ederken) on koyunu bir deveye denk saydı. Sonra da o ganimet develerinden biri kaçtı. Toplulukta da pek az at vardı. Bu sırada adamın biri deveyi ok atarak vurup durdurdu. Bunun üzerine Rasulullah (sav): "Vahşi hayvanlardan kaçanlar olduğu gibi, bu hayvanlardan da kaçanlar vardır. Bunlardan biri size galip gelirse (kaçarsa), ona böyle muamele ediniz" buyurdu. Abâye dedi ki: Dedem şöyle dedi: "Ey Allah'ın Rasulü! Bizler yarın düşmanla karşılaşmayı ümit ediyoruz, veya yarın düşmanla karşılaşacağımız için endişe içindeyiz. Yanımızda bıçaklarımız da yok. Bu sebeple kamışla hayvan boğazlayabilir miyiz? Bunun üzerine Rasulullah (sav): "Bol kan akıtan her şeyle hayvanı boğazlamada acele et! Üzerine Allah'ın ismi de söylendiyse, artık o hayvanın etini yiyiniz. Yalnız diş ile tırnak (kesme aleti) değildir. Ve bunun sebebini size söyleyeceğim: Dişe gelince, o bir kemiktir (kesmez). Tırnağa gelince, o da Habeşliler'in kesme aletleridir" buyurdu.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, Sahîh-i Buhârî, Şerike 16, 1/689
Senetler:
1. Ebu Abdullah Râfi' b. Hadîc el-Ensârî (Râfi' b. Hadîc b. Râfi' b. Adî b. Yezid b. Ceşm)
2. Ebu Rifâ'a Abâye b. Rifâ'a ez-Zürakî (Ayâbe b. Rifâ'a b. Râfi' b. Hudeyc)
3. Ebu Süfyan Said b. Mesruk es-Sevrî (Said b. Mesruk b. Hamza)
4. Süfyan es-Sevrî (Süfyan b. Said b. Mesruk b. Habib b. Rafi')
5. Ebu Süfyan Veki' b. Cerrah er-Ruâsî (Veki' b. Cerrah b. Melih b. Adî)
6. Muhammed b. Selam el-Bikendî (Muhammed b. Selam b. Ferec)
Konular:
Besmele, her işe besmele ile başlamak
Ganimet, hak sahiplerine taksimi
Ganimet, taksim edilmeden kullanımı
Ganimet, taksim edilmesi, miktarları
Haram, Allah'tan başkası adına kesilmiş olan
KTB, KURBAN
Kurban, Allahtan başkası adına hayvan kesmek
Kurban, boğazlamak
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الصَّبَّاحِ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ عُمَرَ بْنِ أَبِى سَلَمَةَ قَالَ قَالَ لِىَ النَّبِىُّ صلى الله عليه وسلم وَأَنَا آكُلُ « سَمِّ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ » .
Öneri Formu
Hadis Id, No:
30633, İM003265
Hadis:
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الصَّبَّاحِ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ عُمَرَ بْنِ أَبِى سَلَمَةَ قَالَ قَالَ لِىَ النَّبِىُّ صلى الله عليه وسلم وَأَنَا آكُلُ « سَمِّ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ » .
Tercemesi:
Bize Muhammed b. es-Sabbah, ona Süfyan, ona Hişam b. Urve, ona babası, ona da Ömer b. Ebu Seleme (ra) şöyle demiştir: Ben (bir gün) yemeğe başlarken Peygamber (sav) bana:
Allah'ın (ac) ismini an," buyurdu.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
İbn Mâce, Sünen-i İbn Mâce, Et'ime 7, /532
Senetler:
()
Konular:
Besmele, her işe besmele ile başlamak
Kültürel Hayat, yemek kültürü
Öneri Formu
Hadis Id, No:
31366, İM003176
Hadis:
حَدَّثَنَا أَبُو بِشْرٍ بَكْرُ بْنُ خَلَفٍ حَدَّثَنَا غُنْدَرٌ حَدَّثَنَا شُعْبَةُ سَمِعْتُ حَاضِرَ بْنَ مُهَاجِرٍ يُحَدِّثُ عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ يَسَارٍ عَنْ زَيْدِ بْنِ ثَابِتٍ أَنَّ ذِئْبًا نَيَّبَ فِى شَاةٍ فَذَبَحُوهَا بِمَرْوَةٍ فَرَخَّصَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِى أَكْلِهَا .
Tercemesi:
Bize Ebu Bişr Bekr b. Halef, ona Ğunder, ona Şu'be, ona Hâdır b. Muhacir, ona Süleyman b. Yesar, ona da Zeyd b. Sabit'ten rivayet edildiğine göre: (Bir kere) bir kurt köpek dişiyle bir davan ısırmış, sonra davar sahihleri davarı bir merve (denilen bıçak gibi keskin, beyaz taş) ile boğazlamışlar. Sonra Rasulullah (sav) onlara, o hayvanın etini yemeleri için müsaade etmiştir.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
İbn Mâce, Sünen-i İbn Mâce, Zebâih 5, /518
Senetler:
1. Ebu Saîd Zeyd b. Sabit el-Ensarî (Zeyd b. Sabit b. Dahhak b. Zeyd)
2. Ebu Türâb Süleyman b. Yesar el-Hilâlî (Süleyman b. Yesar el-Hilâlî)
3. Ebu İsa Hâdır b. Muhacir el-Bâhilî (Hâdır b. Muhacir)
4. Şube b. Haccâc el-Atekî (Şu'be b. Haccac b. Verd)
5. Gunder Muhammed b. Cafer el-Hüzelî (Muhammed b. Cafer el-Hüzeli)
6. Ebu Bişr Bekir b. Halef el-Basri (Bekir b. Halef)
Konular:
Besmele, her işe besmele ile başlamak
HZ.PEYGAMBER DÖNEMİNDEKİ ARAÇ-GEREÇLER
Kültürel hayat, Hayvanların kesiminde kullanılacak aletler
Kurban, boğazlamak
Kurban, keserken besmele-tekbir
Öneri Formu
Hadis Id, No:
31977, İM003410
Hadis:
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ رُمْحٍ أَنْبَأَنَا اللَّيْثُ بْنُ سَعْدٍ عَنْ أَبِى الزُّبَيْرِ عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنَّهُ قَالَ « غَطُّوا الإِنَاءَ وَأَوْكُوا السِّقَاءَ وَأَطْفِئُوا السِّرَاجَ وَأَغْلِقُوا الْبَابَ فَإِنَّ الشَّيْطَانَ لاَ يَحُلُّ سِقَاءً وَلاَ يَفْتَحُ بَابًا وَلاَ يَكْشِفُ إِنَاءً فَإِنْ لَمْ يَجِدْ أَحَدُكُمْ إِلاَّ أَنْ يَعْرُضَ عَلَى إِنَائِهِ عُودًا وَيَذْكُرَ اسْمَ اللَّهِ فَلْيَفْعَلْ فَإِنَّ الْفُوَيْسِقَةَ تُضْرِمُ عَلَى أَهْلِ الْبَيْتِ بَيْتَهُمْ » .
Tercemesi:
Bize Muhammed b. Rumh, ona el-Leys b. Sa'd, ona Ebu'z-Zübeyr, ona da Câbir b. Abdullah'tan (ra) rivayet edildiğine göre; Rasulullah (sav) şöyle buyurmuştur:
"Kabı örtünüz, tulumun ağzım bağlayınız, lambayı söndürünüz ve kapıyı kapatınız. Çünkü şeytan (besmele ile ağzı bağlanan) hiçbir tulumun bağını çözemez, (besmele ile kapatılan) hiçbir kapıyı açamaz ve (besmele ile örtülen) hiçbir kabın örtüsünü kaldıramaz. Eğer biriniz kabının üstüne bir tahta parçasını enine koymaktan başka örtecek hiçbir şey bulamazsa, Allah'ın ismini anarak o tahta parçasını enine koymak suretiyle kapını örtsün. (Lâmbayı söndürmek de şundandır:) Çünkü fare ev halkının başına evlerini yakabilir."
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
İbn Mâce, Sünen-i İbn Mâce, Eşribe 16, /553
Senetler:
()
Konular:
Besmele, her işe besmele ile başlamak
Hz. Peygamber, uyarıları
kandil, kandilleri söndürme vs.
Kaplar, Eşyalar, Hz Peygamber döneminde kullanılan kap kacak
Öneri Formu
Hadis Id, No:
59984, HM009587
Hadis:
حَدَّثَنَا يَحْيَى عَنْ عَبْدِ اللَّهِ قَالَ حَدَّثَنِي سَعِيدٌ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ
قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِذَا أَوَى أَحَدُكُمْ إِلَى فِرَاشِهِ فَلْيَنْفُضْ فِرَاشَهُ بِدَاخِلَةِ إِزَارِهِ وَلْيَتَوَسَّدْ يَمِينَهُ ثُمَّ لِيَقُلْ بِاسْمِكَ رَبِّ وَضَعْتُ جَنْبِي وَبِكَ أَرْفَعُهُ اللَّهُمَّ إِنْ أَمْسَكْتَهَا فَارْحَمْهَا وَإِنْ أَرْسَلْتَهَا فَاحْفَظْهَا بِمَا حَفِظْتَ بِهِ عِبَادَكَ الصَّالِحِينَ
Tercemesi:
Bize Yahya (b. Said el-Kattan), ona Abdullah (b. Mübarek), ona Said (b. Ebu Said), ona da Ebu Hureyre, Hz. Peygamber'in (sav) şöyle haber verdiğini nakletmiştir: "Biriniz yatağına gireceği zaman elbisesinin iç tarafıyla yatağını silkelesin sonra sağ tarafına uzanarak yatsın ve şöyle desin: Allahım! Senin adınla uzandım ve senin adınla kalkarım. Allahım! Eğer (uykuda) canımı alırsan ona rahmetle muamele et. (Uykuda canımı almayıp) onu geri gönderirsen salih kullarını koruduğun gibi onu da koru."
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Ahmed b. Hanbel, Müsned-i Ahmed, Ebu Hureyre 9587, 3/537
Senetler:
1. Ebu Hureyre ed-Devsî (Abdurrahman b. Sahr)
2. Ebu Sa'd Said b. Ebu Said el-Makburî (Said b. Keysan)
3. Ebu Abdurrahman Abdullah b. Ömer el-Adevi (Abdullah b. Ömer b. Hafs b. Âsım b. Ömer b. el- Hattâb)
4. Ebu Said Yahya b. Said el-Kattan (Yahya b. Said b. Ferruh)
Konular:
Adab, yatma-kalkma adabı
Besmele, her işe besmele ile başlamak
Dua, uyumadan önce okunacak, dua, ayet vs.
Hz. Peygamber, duaları
Uyku, sağ tarafa yönelerek uyumak
Uyku, uyumadan önce yatağı çırpmak