Açıklama: Bu rivayetten ilâ süresinin yirmi dokuz gün olduğunu anlamış olduk.
Öneri Formu
Hadis Id, No:
252149, NS005620
Hadis:
5620 - أَخْبَرَنَا أَحْمَدُ بْنُ عَبْدِ اللهِ بْنِ الْحَكَمِ الْبَصْرِيُّ، قَالَ: حَدَّثَنَا مَرْوَانُ بْنُ مُعَاوِيَةَ، قَالَ: حَدَّثَنَا أَبُو يَعْفُورٍ، عَنْ أَبِي الضُّحَى، قَالَ: تَذَاكَرْنَا الشَّهْرَ عِنْدَهُ، فَقَالَ بَعْضُنَا: ثَلَاثِينَ، وَقَالَ بَعْضُنَا: تِسْعًا وَعِشْرِينَ، فَقَالَ أَبُو الضُّحَى: حَدَّثَنَا ابْنُ عَبَّاسٍ، قَالَ: أَصْبَحْنَا يَوْمًا وَنِسَاءُ النَّبِيِّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَبْكِينَ عِنْدَ كُلِّ امْرَأَةٍ مِنْهُنَّ أَهْلُهَا، فَدَخَلْتُ الْمَسْجِدَ فَإِذَا هُوَ مُلِأَ مِنَ النَّاسِ، قَالَ: فَجَاءَ عُمَرُ، فَصَعِدَ إِلَى النَّبِيِّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، وَهُوَ فِي عُلِّيَّةٍ لَهُ فَسَلَّمَ عَلَيْهِ فَلَمْ يُجِبْهُ أَحَدٌ، ثُمَّ سَلَّمَ فَلَمْ يُجِبْهُ أَحَدٌ، فَرَجَعَ فَنَادَى بِلَالًا فَدَخَلَ عَلَى النَّبِيِّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَقَالَ: أَطَلَّقْتَ نِسَاءَكَ،؟ قَالَ: «لَا وَلَكِنِّي آلَيْتُ مِنْهُنَّ شَهْرًا» فَمَكَثَ تِسْعًا وَعِشْرِينَ، ثُمَّ نَزَلَ فَدَخَلَ عَلَى عَائِشَةَ
Tercemesi:
Bize Ahmed b. Abdullah b. el-Hakem el-Basrî ona Mervan b. Mu’aviye, ona Ebu Ya’fûr’un şöyle anlattığını haber verdi. Ebü’d-Duhâ’ın yanında (Eşine ilâda bulunan yani bir ay süreyle yaklaşmamaya yemin eden kocanın ne kadar beklemesi gerektiğini) müzakere ediyorduk. Bazılarımız (bu sürenin) otuz gün, bazılarımız yirmi dokuz gün olduğunu belirtti. Bunun üzerine Ebü’d-Duhâ bize İbn Abbas’tan duyduğu şu olayı aktardı. Bir sabah vakti Hz. Peygamber’in eşlerinin ağlaması ile karşılaştık. Eşlerinden her birinin yanında ailesi vardı. Mescide girdim. Bir de ne göreyim mescid ağzına kadar insanlarla doluydu. Derken Ömer geldi ve Hz. Peygamber’in yanına çıktı. Rasul-i Ekrem üst kattaki odasında bulunuyordu. Ona selam verdi (ama) kimse selamını almadı. Sonra yine selam verdi. Yine selamını alan olmadı. Geri döndü ve Bilal’e seslendi. Bilal, Hz. Peygamber’in huzuruna girdi ve “Eşlerini boşadın mı?” diye sordu. Rasul-i Ekrem “Hayır. Fakat onlara bir ay süreyle yaklaşmamak üzere yemin ettim ( îlâ yaptım)” dedi. Sonra Hz. Peygamber yirmi dokuz gün bekledi ve ardından odasından aşağı indi ve Ayşe’nin odasına girdi.
Açıklama:
Bu rivayetten ilâ süresinin yirmi dokuz gün olduğunu anlamış olduk.
Yazar, Kitap, Bölüm:
Nesâî, Sünen-i Kübra, Talak 5620, 5/274
Senetler:
1. İbn Abbas Abdullah b. Abbas el-Kuraşî (Abdullah b. Abbas b. Abdülmuttalib b. Haşim b. Abdümenaf)
2. Ebu Duhâ Müslim b. Subeyh el-Hemdanî (Müslim b. Subeyh)
3. Ebu Yafur Abdurrahman b. Ubeyd es-Salebî (Abdurrahman b. Ubeyd)
4. Ebu Abdullah Mervan b. Muaviye el-Fezârî (Mervan b. Muaviye b. Haris b. Esma b. Harice)
5. Ahmed b. Abdullah el-Haşimi (Ahmed b. Abdullah b. Hakem b. Ferve)
Konular:
KTB, SELAM
Selam, eve girerken Selam vermek,
- حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن إبراهيم كان إذا دخل المسجد قال بسم الله والصلاة على رسول الله وإذا دخل بيتا ليس فيه أحد قال السلام عليكم
Öneri Formu
Hadis Id, No:
102890, MŞ003437
Hadis:
- حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن إبراهيم كان إذا دخل المسجد قال بسم الله والصلاة على رسول الله وإذا دخل بيتا ليس فيه أحد قال السلام عليكم
Tercemesi:
Bize Ebu Mu’aviye ona el-A’meş İbrahim’in mescide girdiği zaman “Bismillah ve’s-salatu alâ rasulillah” (Allah’ın adıyla, salat Allah’ın rasülü üzerine olsun), bir eve girdiği zaman da içeride kimse yoksa “es-selamu aleykum” dediğini rivayet etti.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
İbn Ebî Şeybe, Musannef-i İbn Ebû Şeybe, Salât 3437, 3/177
Senetler:
1. Ebu İmran İbrahim en-Nehaî (İbrahim b. Yezid b. Kays b. Esved b. Amr)
2. Ebu Muhammed Süleyman b. Mihran el-A'meş (Süleyman b. Mihran)
3. Ebu Muaviye Muhammed b. Hâzim el-A'mâ ed-Darîr (Muhammed b. Hazim)
Konular:
KTB, SELAM
Selam, eve girerken Selam vermek,
Öneri Formu
Hadis Id, No:
234141, EYM004183
Hadis:
4183 - حَدَّثَنَا نَصْرُ بْنُ عَلِيٍّ، حَدَّثَنَا عَوْبَدُ بْنُ أَبِي عِمْرَانَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ قَالَ: قَالَ لِي رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: «يَا أَنَسُ، أَسْبِغِ الْوُضُوءَ يُزَدْ فِي عُمُرِكَ، سَلِّمْ عَلَى مَنْ لَقِيتَ مِنْ أُمَّتِي تَكْثُرْ حَسَنَاتُكَ، وَإِذَا دَخَلْتَ بَيْتَكَ فَسَلِّمْ عَلَى مَنْ لَقِيتَ مِنْ أَهْلِ بَيْتِكَ يَكْثُرْ خَيْرُ بَيْتِكَ، وَصَلِّ صَلَاةَ الضُّحَى؛ فَإِنَّهَا صَلَاةُ الْأَوَّابِينَ قَبْلَكَ»، وَقَالَ: «يَا أَنَسُ، ارْحَمِ الصَّغِيرَ، وَوَقِّرِ الْكَبِيرَ، وَكُنْ مِنْ رُفَقَائِي»
Tercemesi:
Bize Nasr b. Ali, ona Avbed b. Ebu İmran, ona babası Enes b. Malik’in şöyle dediğini rivayet etti: Hz. Peygamber bana dedi ki: “Ey Enes! Abdesti tam al ki ömrün uzasın! Ümmetimden karşılaştığın herkese selam ver ki iyiliklerin çoğalsın! Evine girdiğin zaman ev halkından karşılaştıklarına selam ver ki evinin hayrı çoğalsın! Kuşluk namazı kıl! Çünkü o senden önce geçen evvâbînin (Allah’a tövbe edenlerin, yönelenlerin) namazıdır.” Hz. Peygamber şöyle devam etti: “Ey Enes! Küçüğe merhamet et, büyüğe saygı göster ve benim arkadaşlarımdan ol!”
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Ebû Ya'lâ el-Mevsılî, Müsned-i Ebû Ya'la, Enes b. Malik 4183, 7/197
Senetler:
1. Enes b. Malik el-Ensarî (Enes b. Malik b. Nadr b. Damdam b. Zeyd b. Haram)
2. Ebu İmran Abdulmelik b. Habib el-Esedî (Abdulmelik b. Habib)
3. İbn Ebu İmran Uveyd b. Ebu İmran el-Cevnî (Uveyd b. Abdülmelik b. Habib)
4. Sağîr Ebu Amr Nasr b. Ali el-Ezdî (Nasr b. Ali b. Nasr b. Ali b. Sahban b. Übey)
Konular:
KTB, SELAM
Merhamet, insanlara
Namaz, Nafile namazlar, Duha/Kuşluk Namazı
Saygı, büyüklere karşı saygılı, küçüklere karşı şefkatli olmak
Saygı, yaşlıya, Kur'an hafızına, adil yöneticiye saygı
Selam, eve girerken Selam vermek,
أخبرنا أبو جعفر محمد بن محمد البغدادي ثنا يحيى بن أيوب العلاف بمصر ثنا محمد بن الحسن بن أبي الحسن المخزومي بالمدينة حدثني عبد الله بن الحارث بن فضيل الخطمي عن أبيه عن جابر بن عبد الله رضي الله عنهما : أن رسول الله صلى الله عليه و سلم قال : إذا دخلتم بيوتكم فسلموا على أهلها و إذا طعمتم فاذكروا اسم الله و إذا سلم أحدكم حين يدخل بيته و ذكر اسم الله على طعامه يقول الشيطان لأصحابه لا مبيت لكم و لا عشاء و إذا لم يسلم أحدكم و لم يسم يقول الشيطان لأصحابه أدركتم المبيت و العشاء
هذا حديث غريب الإسناد و المتن في هذا الباب و محمد بن الحسن المخزومي أخشى أنه ابن زبالة و لم يخرجاه
حدثنا الحاكم أبو عبد الله محمد بن عبد الله الحافظ إملاء في رجب سنة أربعمائة.
Öneri Formu
Hadis Id, No:
191809, NM003557
Hadis:
أخبرنا أبو جعفر محمد بن محمد البغدادي ثنا يحيى بن أيوب العلاف بمصر ثنا محمد بن الحسن بن أبي الحسن المخزومي بالمدينة حدثني عبد الله بن الحارث بن فضيل الخطمي عن أبيه عن جابر بن عبد الله رضي الله عنهما : أن رسول الله صلى الله عليه و سلم قال : إذا دخلتم بيوتكم فسلموا على أهلها و إذا طعمتم فاذكروا اسم الله و إذا سلم أحدكم حين يدخل بيته و ذكر اسم الله على طعامه يقول الشيطان لأصحابه لا مبيت لكم و لا عشاء و إذا لم يسلم أحدكم و لم يسم يقول الشيطان لأصحابه أدركتم المبيت و العشاء
هذا حديث غريب الإسناد و المتن في هذا الباب و محمد بن الحسن المخزومي أخشى أنه ابن زبالة و لم يخرجاه
حدثنا الحاكم أبو عبد الله محمد بن عبد الله الحافظ إملاء في رجب سنة أربعمائة.
Tercemesi:
Bize Ebu Ca’fer Muhammed b. Muhammed el-Bağdadî, ona Mısır’da Yahya b. Eyyub el-Allâf, ona Medine’de Muhammed b. el-Hasen b. Ebü’l-Hasen el-Muhzûmî, ona Abdullah b. el-Haris b. Fudayl el-Hatmî, ona babası Cabir b. Abdullah, Rasul-i Ekrem’in şöyle dediğini rivayet etti: “Evinize girdiğiniz zaman ev halkına selam veriniz. Yemek yiyeceğiniz vakit Allah’ın adını anınız (besmele çekiniz). Her hangi biriniz evine girdiği zaman selam verir, yemeğe başlarken besmele çekerse şeytan (kendi yandaşlarına) “Size (burada) gecelemek de yok, yemek de yok” der. (Ama) herhangi biriniz evine girerken selam vermez ve (yemeğe başlarken) besmele çekmezse Şeytan (yandaşlarına) “Hem geceleyecek yere hem de yemeğe kavuştunuz” der.
Hadisin bu konuda hem isnadı ve hem de metni garibdir. İsnadında yer alan Muhammed b. el-Hasen el-Mahuzûmî, korkarım ki İbn Zübâle’dir. Bu rivayeti Buhari ve Müslim Sahihlerine almamışlardır. Hadisi bize Hafız el-Hakim Ebu Abdullah Muhammed b. Abdullah hicri 400 yılında imla yoluyla rivayet etmiştir.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Hâkim en-Nîsâbûrî, el-Müstedrek, Tefsîr 3557, 4/349
Senetler:
1. Cabir b. Abdullah el-Ensârî (Cabir b. Abdullah b. Amr b. Haram b. Salebe)
2. Ebu Abdullah Haris b. Fudayl el-Hatmî (Haris b. Fudayl b. Haris b. Umeyr b. Adî)
3. Abdullah b. Haris el-Ensari (Abdullah b. Haris b. Muhammed)
4. İbn Ebu Hasan Muhammed b. Hasan el-Medenî (Muhammed b. Hasan b. Ebu Hasan)
5. Ebu Zekriyya Yahya b. Eyyüb el-Havlanî (Yahya b. Eyyüb b. Bâdî)
6. Ebu Cafer Muhammed b. Muhammed el-Cemmâl (Muhammed b. Muhammed b. Abdullah b. Hamza b. Cemil)
Konular:
KTB, SELAM
Selam, eve girerken Selam vermek,
أخبرني أبو عبد الله محمد بن علي الصنعاني بمكة حرسها الله تعالى ثنا إسحاق بن إبراهيم بن عباد أنبأ عبد الرزاق أنبأ معمر عن إسحاق بن راشد عن عمرو بن وابصة الأسدي عن أبيه قال : إني بالكوفة في داري إذ سمعت على باب الدار السلام عليكم أألج فقلت : و عليك السلام فلج فلما دخل إذا هو عبد الله بن مسعود رضي الله عنه فقلت : يا أبا عبد الرحمن أية ساعة هذه للزيارة و ذلك في نحر الظهيرة ؟ قال : طال علي النهار فتذكرت من أتحدث إليه فجعل يحدثني عن رسول الله صلى الله عليه و سلم و أحدثه قال : ثم أنشأ يحدثني فقال : سمعت رسول الله صلى الله عليه و سلم يقول : تكون فتنة النائم فيها خير من المضطجع و المضطجع فيها خير من القاعد و القاعد فيها خير من القائم و القائم خير من الماشي و الماشي خير من الراكب و الراكب خير من المجري قلت : يا رسول الله و متى ذلك ؟ قال : ذلك أيام الهرج حين لا يأمن الرجل جليسه قلت : فبم تأمرني إن أدركت ذلك الزمان ؟ قال : اكفف نفسك و يدك و أدخل دارك قال : قلت يا رسول الله أرأيت إن دخل على داري قال : فادخل بيتك قال : قلت أفرأيت إن دخل على بيتي ؟ قال : فادخل مسجدك و اصنع هكذا و قبض بيمينه على الكوع و قل ربي الله حتى تموت على ذلك
هذا حديث صحيح الإسناد و لم يخرجاه
Öneri Formu
Hadis Id, No:
196633, NM008519
Hadis:
أخبرني أبو عبد الله محمد بن علي الصنعاني بمكة حرسها الله تعالى ثنا إسحاق بن إبراهيم بن عباد أنبأ عبد الرزاق أنبأ معمر عن إسحاق بن راشد عن عمرو بن وابصة الأسدي عن أبيه قال : إني بالكوفة في داري إذ سمعت على باب الدار السلام عليكم أألج فقلت : و عليك السلام فلج فلما دخل إذا هو عبد الله بن مسعود رضي الله عنه فقلت : يا أبا عبد الرحمن أية ساعة هذه للزيارة و ذلك في نحر الظهيرة ؟ قال : طال علي النهار فتذكرت من أتحدث إليه فجعل يحدثني عن رسول الله صلى الله عليه و سلم و أحدثه قال : ثم أنشأ يحدثني فقال : سمعت رسول الله صلى الله عليه و سلم يقول : تكون فتنة النائم فيها خير من المضطجع و المضطجع فيها خير من القاعد و القاعد فيها خير من القائم و القائم خير من الماشي و الماشي خير من الراكب و الراكب خير من المجري قلت : يا رسول الله و متى ذلك ؟ قال : ذلك أيام الهرج حين لا يأمن الرجل جليسه قلت : فبم تأمرني إن أدركت ذلك الزمان ؟ قال : اكفف نفسك و يدك و أدخل دارك قال : قلت يا رسول الله أرأيت إن دخل على داري قال : فادخل بيتك قال : قلت أفرأيت إن دخل على بيتي ؟ قال : فادخل مسجدك و اصنع هكذا و قبض بيمينه على الكوع و قل ربي الله حتى تموت على ذلك
هذا حديث صحيح الإسناد و لم يخرجاه
Tercemesi:
Bana Mekke’de Ebu Abdullah Muhamed b. Ali es-San’ânî –Allah onu korusun- ona İshak b. İbrahim b. Abbâd, ona Abdurrezzak, ona Ma’mer, ona İshak b. Raşid, ona Amr b. Vâbısa el-Esedî babasının şöyle anlattığını rivayet etti: Kufe’de evimde bulunduğum bir sırada birden kapıdan “es-Selamu aleykum! Girebilir miyim?” diye bir ses işittim. “aleyke’s-selam! Gir” dedim. İçeri girince bir de ne göreyim gelen Abdullah b. Mes’ud değil miymiş! Ona “Ey Ebu Abdurrahman! Bu, ziyaret için hangi saat (haberin varmı?) Günün ortasındayız” dedim. Bana “Canım sıkkın olduğu için gün bitmek bilmiyor” dedi. O zaman kiminle konuştuğumu hatırladım. Abdullah bana Hz. Peygamber’den hadis rivayet etmeye başladı, ben de ona rivayette bulundum. Sonra bana bir hadis rivayetine koyuldu ve dedi ki: Hz. Peygamber’i şöyle derken işittim: “(İleride) fitne baş gösterecek. O günlerde uyuyan yatandan, yatan oturandan, oturan ayakta durandan, ayakta duran yürüyenden, yürüyen binenden, binen koşandan daha iyi olacak.” Dedim ki: “Ey Allah’ın Rasulü! Bu ne zaman olacak?” Bana “Fitnenin başını alıp gittiği günlerde olacak. O zaman kişi birlikte oturduğu şahsa güvenmeyecek.” Dedim ki “Ey Allah’ın rasülü! Bu zamana çatarsam bana ne emredersiniz?” Cevap verdi: “Kendini ve elini (fitne ortamından geri) çek. Konağına çekil.” Tekrar sordum: “Ey Allah’ın rasülü! konağıma girerse ne yapayım?” “Odana gir.” “Ya odama da girerse?” dedim. “Mescidine gir! Ve şöyle yap!” dedi ve ne yapacağımı göstermek için sağ elini bilekten tuttu. Sonra şöyle devam etti: “Rabbim Allah’tır de. Bu hal üzere ölünceye kadar (hep) Rabbim Allah’tır de.”
Bu hadis sahihtir ancak Buhari ve Müslim Sahihlerine almamışlardır.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Hâkim en-Nîsâbûrî, el-Müstedrek, Fiten 8519, 10/207
Senetler:
1. Ebu Abdurrahman Abdullah b. Mesud (Abdullah b. Mesud b. Gafil b. Habib b. Şemh)
2. Vabise b. Ma'bed el-Esedî (Ebu Salim Vasibe b. Ma'bed b. Utbe)
3. Amr b. Vabisa el-Esedî (Amr b. Vabisa b. Ma'bed)
4. Ebu Süleyman İshak b. Raşid er-Rakkî (İshak b. Raşid)
5. Ebu Urve Mamer b. Raşid el-Ezdî (Mamer b. Râşid)
6. ُEbu Bekir Abdürrezzak b. Hemmam (Abdürrezzak b. Hemmam b. Nafi)
7. İshak b. İbrahim ed-Deberî (İshak b. İbrahim b. Abbad)
8. Ebu Abdullah Muhammed b. Ali el-Ademî (Muhammed b. Ali b. Abdulhamid)
Konular:
KTB, SELAM
Selam, eve girerken Selam vermek,
Öneri Formu
Hadis Id, No:
210650, İHS000499
Hadis:
499 - أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْمُعَافَى الْعَابِدُ بِصَيْدَا، قَالَ: حَدَّثَنَا هِشَامُ بْنُ عَمَّارٍ، قَالَ: حَدَّثَنَا صَدَقَةُ بْنُ خَالِدٍ، قَالَ: حَدَّثَنَا عُثْمَانُ بْنُ أَبِي الْعَاتِكَةِ، قَالَ: حَدَّثَنِي سُلَيْمَانُ بْنُ حَبِيبٍ الْمُحَارِبِيُّ، عَنْ أَبِي أُمَامَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، قَالَ: «ثَلَاثَةٌ كُلُّهُمْ ضَامِنٌ عَلَى اللَّهِ، إِنْ عَاشَ رُزِقَ وَكُفِيَ، وَإِنْ مَاتَ أَدْخَلَهُ اللَّهُ الْجَنَّةَ: مَنْ دَخَلَ بَيْتَهُ فَسَلَّمَ، فَهُوَ ضَامِنٌ عَلَى اللَّهِ، وَمَنْ خَرَجَ إِلَى الْمَسْجِدِ، فَهُوَ ضَامِنٌ عَلَى اللَّهِ، وَمَنْ خَرَجَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَهُوَ ضَامِنٌ عَلَى اللَّهِ»
قَالَ أَبُو حَاتِمٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ: لَمْ يَطْعَمْ مُحَمَّدُ بْنُ الْمُعَافَى ثَمَانِيَة عَشْرَةَ سَنَةً* مِنْ طَيِّبَاتِ الدُّنْيَا شَيْئًا غَيْرَ الْحَسْوِ عِنْدَ إِفْطَارِهِ.
Tercemesi:
Bize ibadete çok düşkün olan Muhammed İbnu'l-Muâfâ, Sayda'da haber verdi: Bize Hişâm İbn Ammâr anlattı: Bize Sadaka İbn Hâlid anlattı: Bize Osmân İbn Ebu'l-Âtike anlattı: Süleymân İbn Hubeyb el-Muhâribî bana, Ebû Ümâme'den, Allâh'ın Elçisi (s.a.v.)'in şöyle buyurduğunu anlattı:
Üç kişi var ki, Allâh üçünü de garanti altına almıştır; eğer yaşarsa rızkı ve her türlü ihtiyacı karşılanır; yok eğer ölürse Allâh onu Cennet'e kor: Evine girerken selam veren kişi, işte o Allâh'ın garantisindedir; mescide gitmek üzere yola koyulan kişi, işte bu Allâh'ın garantisindedir; Allâh yoluda cihada çıkan kişi, işte bu kişi de Allâh'ın garantisindedir.
Ebû Hâtim (İbn Hibbân) (r.a.): Muhammed İbnu'l-Muâfa, 18 yıl boyunca, iftarda içtiği çorba dışında dünyanın lezzetlerini tatmamıştır.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
İbn Hibban, Sahih-i İbn Hibban, Birr ve'l-İhsan 499, 2/251
Senetler:
1. Ebu Ümame Sudey b. Aclân el-Bahilî (Sudey b. Aclân b. Vehb)
2. Süleyman b. Habib el-Muharibî (Süleyman b. Habib)
3. Ebu Hafs Osman b. Süleyman el-Ezdî (Osman b. Süleyman)
4. Ebu Abbas Sadaka b. Halid el-Kuraşî (Sadaka b. Halid)
5. Hişam b. Ammar es-Sülemî (Hişam b. Ammar es-Sülemî)
6. Ebu Abdullah Muhammed b. Mu'âfâ es-Saydâvî (Muhammed b. Mu'âfâ b. Ebu Hanzala)
Konular:
İbadethane, Camii, mescitlerde ibadete teşvik
KTB, SELAM
Kulluk, Allah'ın rızasını istemek
Selam, eve girerken Selam vermek,
Selam, selamı yaymak
Öneri Formu
Hadis Id, No:
249164, NS006702
Hadis:
6702 - أَخْبَرَنَا يُوسُفُ بْنُ سَعِيدٍ الْمِصِّيصِيُّ، قَالَ: حَدَّثَنَا حَجَّاجٌ، عَنِ ابْنِ جُرَيْجٍ، قَالَ: أَخْبَرَنِي عَمْرُو بْنُ أَبِي سُفْيَانَ، أَنَّ عَمْرَو بْنَ عَبْدِ اللهِ بْنِ صَفْوَانَ، أَخْبَرَهُ، أَنَّ كَلَدَةَ بْنَ الْحَنْبَلِ أَخْبَرَهُ أَنَّ صَفْوَانَ بْنَ أُمَيَّةَ بَعَثَهُ فِي الْفَتْحِ إِلَى النَّبِيِّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِلَبَنٍ، وَجَدَايَةٍ، وَضَغَابِيسَ، وَالنَّبِيُّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِأَعْلَى الْوَادِي، قَالَ: فَدَخَلْتُ عَلَيْهِ، وَلَمْ أُسَلِّمْ، وَلَمْ أَسْتَأْذِنْ، فَقَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: " ارْجِعْ فَقُلِ: السَّلَامُ عَلَيْكُمْ، أَأَدْخُلُ؟ " وَذَلِكَ بَعْدَمَا أَسْلَمَ صَفْوَانُ قَالَ عَمْرٌو: وَأَخْبَرَنِي هَذَا الْخَبَرَ أُمَيَّةُ بْنُ صَفْوَانَ أَيْضًا، وَلَمْ يَقُلْ أُمَيَّةُ: سَمِعْتُهُ مِنْ كِلْدَةَ
Tercemesi:
Bize Yusuf b. Sa’id el-Masîsî, ona Haccac, ona İbn Cüreyc, ona Amr b. Ebu Süfyan ona Amr b. Abullah b. Safvan Kelede b. Hanbel’in şöyle dediğini rivayet etti: Safvan b. Ümeyye Hz. Peygamber’e Kelde ile birlikte Mekke’nin fethinde (bir miktar) süt, bir ceylan yavrusu ve birkaç salatalık göndermişti. Resul-i Ekrem o sırada Mekke (dışında bir vadinin tepesinde) bulunmaktaydı. (Kelede olayın devamını şöyle anlatmıştır: Hz. Peygamber'in) huzuruna selâm vermeden ve izin almadan girdim. Bunun üzerine bana “Geri dön ve esselâmu aleykum (Allah’ın selamı üzerinize olsun) girebilir miyim de!” buyurdu. Bu (olay) Safvan b. Ümeyye'nin müslüman olmasından sonra olmuştur. Amr (b. Ebu Süfyan) dedi ki: Bu hadisi bana Ümeyye b. Safvan, Kelede b. Hanbel'den rivayet etti. (Fakat) "Bunu ondan (kendi kulaklarımla) işittim" demedi.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Nesâî, Sünen-i Kübra, Velîme 6702, 6/254
Senetler:
1. Kelede b. Hanbel el-Cumahî (Kelede b. Abdullah b. Hanbel b. Malik)
2. Amr b. Abdullah el-Kuraşi el-Cumahî (Amr b. Abdullah b. Safvan b. Ümeyye b. Halef)
3. ibn Ebu Süfyan Amr b. Ebu Süfyan el-Kuraşî (Amr b. Ebu Süfyan b. Abdurrahman b. Safvan b. Ümeyye)
4. Ebu Velid İbn Cüreyc el-Mekkî (Abdülmelik b. Abdülaziz b. Cüreyc)
5. Ebu Muhammed Haccac b. Muhammed el-Mesîsî (Haccac b. Muhammed)
6. Ebu Yakub Yusuf b. Said el-Mesîsî (Yusuf b. Said b. Müslim)
Konular:
KTB, SELAM
Selam, eve girerken Selam vermek,
Öneri Formu
Hadis Id, No:
253532, NS010074
Hadis:
10074 - أَخْبَرَنَا يُوسُفُ بْنُ سَعِيدٍ قَالَ: حَدَّثَنَا حَجَّاجٌ، عَنِ ابْنِ جُرَيْجٍ قَالَ: أَخْبَرَنِي عَمْرُو بْنُ أَبِي سُفْيَانَ: أَنَّ عَمْرَو بْنَ عَبْدِ اللهِ بْنِ صَفْوَانَ، أَخْبَرَهُ أَنَّ كَلَدَةَ بْنَ الْحَنْبَلِ أَخْبَرَهُ: أَنَّ صَفْوَانَ بْنَ أُمَيَّةَ بَعَثَهُ فِي الْفَتْحِ إِلَى النَّبِيِّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِلَبَنٍ وَجَدَايَةٍ وَضَغَابِيسَ، وَالنَّبِيُّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِأَعْلَى الْوَادِي قَالَ: فَدَخَلْتُ عَلَيْهِ وَلَمْ أُسَلِّمْ وَلَمْ أَسْتَأْذِنْ فَقَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: " ارْجِعْ فَقُلِ: السَّلَامُ عَلَيْكُمْ أَأَدْخُلُ؟ " قَالَ وَذَلِكَ بَعْدَ أَنْ أَسْلَمَ صَفْوَانُ قَالَ عَمْرٌو: فَأَخْبَرَنِي هَذَا الْخَبَرَ أُمَيَّةُ بْنُ صَفْوَانَ أَيْضًا، وَلَمْ يَقُلْ أُمَيَّةُ: سَمِعْتُهُ مِنْ كَلَدَةَ
Tercemesi:
Bize Yusuf b. Sa’id, ona Haccac, ona İbn Cüreyc, ona Amr b. Ebu Süfyan, ona Amr b. Abdullah b. Safvan Kelede b. Hanbel’in şöyle dediğini rivayet etti: Safvan b. Ümeyye Hz. Peygamber’e Kelde ile birlikte Mekke’nin fethinde (bir miktar) süt, bir ceylan yavrusu ve birkaç salatalık göndermişti. Resul-i Ekrem o sırada Mekke (dışında bir vadinin tepesinde) bulunmaktaydı. (Kelede olayın devamını şöyle anlatmıştır: Hz. Peygamber'in) huzuruna selâm vermeden ve izin almadan girdim. Bunun üzerine bana “Geri dön ve esselâmu aleykum (Allah’ın selamı üzerinize olsun) girebilir miyim de!” buyurdu. Bu (olay) Safvan b. Ümeyye'nin müslüman olmasından sonra olmuştur. Amr (b. Ebu Süfyan) dedi ki: Bu hadisi bana Ümeyye b. Safvan da rivayet etti. Ancak "Bunu Kelede’den (kendi kulaklarımla) işittim" demedi.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Nesâî, Sünen-i Kübra, Amelü'l-yevmi ve'l-leyleti 10074, 9/126
Senetler:
1. Kelede b. Hanbel el-Cumahî (Kelede b. Abdullah b. Hanbel b. Malik)
2. Amr b. Abdullah el-Kuraşi el-Cumahî (Amr b. Abdullah b. Safvan b. Ümeyye b. Halef)
3. ibn Ebu Süfyan Amr b. Ebu Süfyan el-Kuraşî (Amr b. Ebu Süfyan b. Abdurrahman b. Safvan b. Ümeyye)
4. Ebu Velid İbn Cüreyc el-Mekkî (Abdülmelik b. Abdülaziz b. Cüreyc)
5. Ebu Muhammed Haccac b. Muhammed el-Mesîsî (Haccac b. Muhammed)
6. Ebu Yakub Yusuf b. Said el-Mesîsî (Yusuf b. Said b. Müslim)
Konular:
KTB, SELAM
Selam, eve girerken Selam vermek,
Öneri Formu
Hadis Id, No:
167593, MK007491
Hadis:
حَدَّثَنَا بَكْرُ بن سَهْلٍ، حَدَّثَنَا عَمْرُو بن هَاشِمٍ الْبَيْرُوتِيُّ، عَنِ الأَوْزَاعِيِّ، حَدَّثَنِي سُلَيْمَانُ بن حَبِيبٍ الْمُحَارِبِيُّ، عَنْ أَبِي أُمَامَةَ الْبَاهِلِيِّ، قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمْ:"ثَلاثٌ مَنْ كَانَ فِيهِ وَاحِدَةٌ مِنْهُنَّ كَانَ ضَامِنًا عَلَى اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ: مَنْ خَرَجَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ كَانَ ضَامِنًا عَلَى اللَّهِ، إِنْ تَوَفَّاهُ أَدْخَلَهُ الْجَنَّةَ، وَإِنْ رَدَّهُ إِلَى أَهْلِهِ، فَبِمَا نَالَ مِنْ أَجْرٍ أَوْ غَنِيمَةٍ، وَرَجُلٌ كَانَ فِي الْمَسْجِدِ فَهُوَ ضَامِنٌ عَلَى اللَّهِ، إِنْ تَوَفَّاهُ أَدْخَلَهُ الْجَنَّةَ، وَإِنْ رَدَّهُ إِلَى أَهْلِهِ، فَبِمَا نَالَ مِنْ أَجْرٍ أَوْ غَنِيمَةٍ، وَرَجُلٌ دَخَلَ بَيْتَهُ بِسَلامٍ فَهُوَ ضَامِنٌ عَلَى اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ"،
Tercemesi:
Bize Ebu Zür’a ed-Dımeşkî, ona Ebu Müshir, ona İsmail b. Abdullah b. Semâ’a, ona Evzâî, ona Süleyman b. Habîb, ona Ebû Ümâme Hz. Peygamber’in şöyle buyurduğunu rivayet etti: Üç özellik vardır ki bunlardan birisi kimde bulunursa o kişi Allah’a emanettir. (Birincisi) Kim Allah yolunda savaşa çıkarsa Allah’a emanettir. Allah onun ruhunu alırsa kendisini cennete koyar. (Ailesine) geri döndürürse elde ettiği ecir veya ganimetle (geri döner.) (İkincisi) Mescide giden kimsedir. O da Allah’a emanettir. Allah ruhunu alırsa cennete koyar. (Ailesine) geri döndürürse elde ettiği ecir veya ganimetle geri döner. (Üçüncüsü) Evine selam vererek giren kimsedir. Bu kimse de Allah’a emanettir.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Taberânî, Mu'cem-i kebîr, Sudey b. Aclan Ebu Ümame el-Bahilî 7491, 6/1956
Senetler:
1. Ebu Ümame Sudey b. Aclân el-Bahilî (Sudey b. Aclân b. Vehb)
2. Süleyman b. Habib el-Muharibî (Süleyman b. Habib)
3. Ebu Amr Abdurrahman b. Amr el-Evzaî (Abdurrahman b. Amr b. Yahmed)
4. Amr b. Haşim el-Beyruti (Amr b. Haşim)
5. Bekir b. Sehl ed-Dimyati (Bekir b. Sehl b. İsmail b. Nafi')
Konular:
KTB, ŞEHİT, ŞEHİTLİK
KTB, SELAM
Namaz, beklemenin fazileti
Selam, eve girerken Selam vermek,
Öneri Formu
Hadis Id, No:
167594, MK007492
Hadis:
حَدَّثَنَا أَبُو زُرْعَةَ الدِّمَشْقِيُّ، حَدَّثَنَا أَبُو مُسْهِرٍ، حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بن عَبْدِ اللَّهِ بن سَمَاعَةَ، عَنِ الأَوْزَاعِيِّ، عَنْ سُلَيْمَانَ بن حَبِيبٍ، عَنْ أَبِي أُمَامَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمْ، مِثْلَهُ. ["ثَلاثٌ مَنْ كَانَ فِيهِ وَاحِدَةٌ مِنْهُنَّ كَانَ ضَامِنًا عَلَى اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ: مَنْ خَرَجَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ كَانَ ضَامِنًا عَلَى اللَّهِ، إِنْ تَوَفَّاهُ أَدْخَلَهُ الْجَنَّةَ، وَإِنْ رَدَّهُ إِلَى أَهْلِهِ، فَبِمَا نَالَ مِنْ أَجْرٍ أَوْ غَنِيمَةٍ، وَرَجُلٌ كَانَ فِي الْمَسْجِدِ فَهُوَ ضَامِنٌ عَلَى اللَّهِ، إِنْ تَوَفَّاهُ أَدْخَلَهُ الْجَنَّةَ، وَإِنْ رَدَّهُ إِلَى أَهْلِهِ، فَبِمَا نَالَ مِنْ أَجْرٍ أَوْ غَنِيمَةٍ، وَرَجُلٌ دَخَلَ بَيْتَهُ بِسَلامٍ فَهُوَ ضَامِنٌ عَلَى اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ"]
Tercemesi:
Bize Ebu Zür’a ed-Dımeşkî, ona Ebu Müshir, ona İsmail b. Abdullah b. Semâ’a, ona Evzâî, ona Süleyman b. Habîb, ona Ebû Ümâme Hz. Peygamber’in şöyle buyurduğunu rivayet etti: Üç özellik vardır ki bunlardan birisi kimde bulunursa o kişi Allah’a emanettir. (Birincisi) Kim Allah yolunda savaşa çıkarsa Allah’a emanettir. Allah onun ruhunu alırsa kendisini cennete koyar. (Ailesine) geri döndürürse elde ettiği ecir veya ganimetle (geri döner.) (İkincisi) Mescide giden kimsedir. O da Allah’a emanettir. Allah ruhunu alırsa cennete koyar. (Ailesine) geri döndürürse elde ettiği ecir veya ganimetle geri döner. (Üçüncüsü) Evine selam vererek giren kimsedir. Bu kimse de Allah’a emanettir.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Taberânî, Mu'cem-i kebîr, Sudey b. Aclan Ebu Ümame el-Bahilî 7492, 6/1957
Senetler:
1. Ebu Ümame Sudey b. Aclân el-Bahilî (Sudey b. Aclân b. Vehb)
2. Süleyman b. Habib el-Muharibî (Süleyman b. Habib)
3. Ebu Amr Abdurrahman b. Amr el-Evzaî (Abdurrahman b. Amr b. Yahmed)
4. İsmail b. Semâ'a el-Kuraşi (İsmail b. Abdullah b. Semâ'a)
5. Ebu Müshir Abdula'la b. Müshir el-Ğassani (Abdula'la b. Müshir b. Abdula'la)
6. Ebu Züra ed-Dımeşki (Abdurrahman b. Amr b. Abdullah b. Safvan b. Amr)
Konular:
KTB, ŞEHİT, ŞEHİTLİK
KTB, SELAM
Namaz, beklemenin fazileti
Selam, eve girerken Selam vermek,