أخبرنا عبد الرزاق عن معمر عن أيوب عن ابن سيرين قال : استأذن أعرابي على النبي صلى الله عليه وسلم ، فقال : أدخل ؟ ولم يسلم فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم لبعض أهل البيت : مروه فليسلم ، فسمعه الاعرابي ، فسلم ، فأذن له .
Öneri Formu
Hadis Id, No:
87348, MA019427
Hadis:
أخبرنا عبد الرزاق عن معمر عن أيوب عن ابن سيرين قال : استأذن أعرابي على النبي صلى الله عليه وسلم ، فقال : أدخل ؟ ولم يسلم فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم لبعض أهل البيت : مروه فليسلم ، فسمعه الاعرابي ، فسلم ، فأذن له .
Tercemesi:
Bize Abdurrezzak, ona Ma’mer, ona Eyyub İbn Sîrîn’in şöyle dediğini rivayet etti: Bir bedevi Hz. Peygamber’in huzuruna girmek için izin istedi. Ancak selam vermedi. Rasul-i Ekrem, ev halkından birisine “Ona söyleyin selam versin” dedi. Bedevi bunu duyunca selam verdi ve Hz. Peygamber de girmesi için izin verdi.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Abdürrezzak b. Hemmam, Musannef, Câmi' 19427, 10/382
Senetler:
1. Ebu Bekir Muhammed b. Sirin el-Ensarî (Muhammed b. Sirin)
2. Eyyüb es-Sahtiyânî (Eyyüb b. Keysân)
3. Ebu Urve Mamer b. Raşid el-Ezdî (Mamer b. Râşid)
Konular:
Bedevi, bedevilik
İzin, başkasının evine girerken izin istemek,
KTB, SELAM
Selam, eve girerken Selam vermek,
أخبرنا عبد الرزاق عن معمر عن الاعمش قال : مر ابن عمر بدار ، فإذا على بابها امرأة ، وأراد أن يدخل الدار ، فقال للمرأة : أدخل ؟ فقالت : أدخل بسلام ، فمضى وكره أن يدخل.
Öneri Formu
Hadis Id, No:
87352, MA019430
Hadis:
أخبرنا عبد الرزاق عن معمر عن الاعمش قال : مر ابن عمر بدار ، فإذا على بابها امرأة ، وأراد أن يدخل الدار ، فقال للمرأة : أدخل ؟ فقالت : أدخل بسلام ، فمضى وكره أن يدخل.
Tercemesi:
Bize Abdurrezzak, ona Ma’mer, A’meş’in şöyle dediğini rivayet etti: İbn Ömer bir eve geldi. Evin kapısında ansızın bir kadınla karşılaştı. İbn Ömer, eve girmek istedi ve kadına “Girebilir miyim?” dedi. Kadın “Esenlikle gir” dedi. İbn Ömer (eve girmeden) geçip gitti ve içeri girmekten hoşlanmadı.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Abdürrezzak b. Hemmam, Musannef, Câmi' 19430, 10/383
Senetler:
1. İbn Ömer Abdullah b. Ömer el-Adevî (Abdullah b. Ömer b. Hattab)
2. Ebu Muhammed Süleyman b. Mihran el-A'meş (Süleyman b. Mihran)
3. Ebu Urve Mamer b. Raşid el-Ezdî (Mamer b. Râşid)
Konular:
İzin, başkasının evine girerken izin istemek,
KTB, SELAM
Selam, eve girerken Selam vermek,
أخبرنا عبد الرزاق عن معمر عن الزهري عن سهل ابن سعد الساعدي أن رجلا اطلع على النبي صلى الله عليه وسلم من سترة الحجرة ، وفي يد النبي صلى الله عليه وسلم مدرى ، فقال النبي صلى الله عليه وسلم : لو أعلم أن أحدا ينظرني حتى آتيه ، لطعنت بالمدرى في عينه ، وهل جعل الاستئذان إلا من أجل النظر
Öneri Formu
Hadis Id, No:
87354, MA019431
Hadis:
أخبرنا عبد الرزاق عن معمر عن الزهري عن سهل ابن سعد الساعدي أن رجلا اطلع على النبي صلى الله عليه وسلم من سترة الحجرة ، وفي يد النبي صلى الله عليه وسلم مدرى ، فقال النبي صلى الله عليه وسلم : لو أعلم أن أحدا ينظرني حتى آتيه ، لطعنت بالمدرى في عينه ، وهل جعل الاستئذان إلا من أجل النظر
Tercemesi:
Bize Abdurrezzak, ona Ma’mer, ona Zühri Sehl b. Sa’d es-Saidi’nin şöyle dediğini rivayet etti: Bir adam Hz. Peygamber’in odasını örten perdeden (izinsiz olarak) içeri bir göz atmıştı. (O sırada) Rasulullah’ın elinde tarak vardı. Adamın baktığını görünce “Birinin bana baktığını bilseydim gelir şu tarağı gözüne batırırdım. İzin almak, sırf göz (harama bakmasın diye) meşru kılınmıştır?” dedi.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Abdürrezzak b. Hemmam, Musannef, Câmi' 19431, 10/383
Senetler:
1. Sehl b. Sa'd es-Sâidi (Sehl b. Sa'd b. Malik b. Halid b. Sa'lebe)
2. Ebu Bekir Muhammed b. Şihab ez-Zührî (Muhammed b. Müslim b. Ubeydullah b. Abdullah b. Şihab)
3. Ebu Urve Mamer b. Raşid el-Ezdî (Mamer b. Râşid)
Konular:
İzin, başkasının evine girerken izin istemek,
KTB, SELAM
Mahremiyet, Röntgencilik, evleri gözetleme / röntgencilik
Selam, eve girerken Selam vermek,
أخبرنا عبد الرزاق عن معمر عن أيوب عن أبي قلابة أن رجلا اطلع على النبي صلى الله عليه وسلم في حجرته ، فختله النبي صلى الله عليه وسلم بعود ، فأخطأه.
Öneri Formu
Hadis Id, No:
87357, MA019432
Hadis:
أخبرنا عبد الرزاق عن معمر عن أيوب عن أبي قلابة أن رجلا اطلع على النبي صلى الله عليه وسلم في حجرته ، فختله النبي صلى الله عليه وسلم بعود ، فأخطأه.
Tercemesi:
Bize Abdurrezzak, ona Ma’mer Ebu Kılabe’nin şöyle dediğini rivayet etti: Hz. Peygamber odasında bulunduğu bir sırada birisi içeri bir göz attı. Rasulullah (sav) bir sapa ile adama sezdirmeden (gözünü çıkaracaktı ancak) isabet edemedi.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Abdürrezzak b. Hemmam, Musannef, Câmi' 19432, 10/383
Senetler:
1. Ebû Kilabe Abdullah b. Zeyd el-Cermî (Abdullah b. Zeyd b. Amr b. Nâtil b. Malik b. Ubeyd)
2. Eyyüb es-Sahtiyânî (Eyyüb b. Keysân)
3. Ebu Urve Mamer b. Raşid el-Ezdî (Mamer b. Râşid)
Konular:
İzin, başkasının evine girerken izin istemek,
KTB, SELAM
Mahremiyet, Röntgencilik, evleri gözetleme / röntgencilik
Selam, eve girerken Selam vermek,
أخبرنا عبد الرزاق عن معمر عن قتادة قال : قال النبي صلى الله عليه وسلم : إذا دخلتم بيتا فسلموا على أهله ، وإذا خرجتم فأودعوا أهله السلام .
Öneri Formu
Hadis Id, No:
87397, MA019450
Hadis:
أخبرنا عبد الرزاق عن معمر عن قتادة قال : قال النبي صلى الله عليه وسلم : إذا دخلتم بيتا فسلموا على أهله ، وإذا خرجتم فأودعوا أهله السلام .
Tercemesi:
Bize Abdurrezzak, ona Ma’mer, ona Katade Hz. Peygamber’in “Bir eve girdiğiniz zaman ev halkına selam veriniz. Çıkarken de onlara selamı emanet ediniz (onlara selam verip veda ediniz) ” buyurduğunu rivayet etmiştir.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Abdürrezzak b. Hemmam, Musannef, Câmi' 19450, 10/389
Senetler:
1. Ebu Hattab Katade b. Diame es-Sedusî (Katade b. Diame b. Katade)
2. Ebu Urve Mamer b. Raşid el-Ezdî (Mamer b. Râşid)
3. ُEbu Bekir Abdürrezzak b. Hemmam (Abdürrezzak b. Hemmam b. Nafi)
Konular:
KTB, SELAM
Selam, eve girerken Selam vermek,
أخبرنا عبد الرزاق عن معمر عن رجل عن مجاهد ، وعن قتادة قالا : إذا دخلت بيتا ليس فيه أحد فقل : السلام علينا وعلى عباد الله الصالحين ، فإن الملائكة ترد عليك.
Öneri Formu
Hadis Id, No:
87399, MA019451
Hadis:
أخبرنا عبد الرزاق عن معمر عن رجل عن مجاهد ، وعن قتادة قالا : إذا دخلت بيتا ليس فيه أحد فقل : السلام علينا وعلى عباد الله الصالحين ، فإن الملائكة ترد عليك.
Tercemesi:
Bize Abdurrezzak, ona Ma’mer, ona birisi, Mucahid ve Katade’nin “Bir eve girdiğin zaman içeride kimse yoksa ‘es-selamu aleyna ve alâ ibadillahi’s-salihin’ (Selam üzerimize ve Allah’ın salih kulları üzerine olsun) de. Çünkü melekler selamını alırlar” dediklerini rivayet etmiştir.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Abdürrezzak b. Hemmam, Musannef, Câmi' 19451, 10/389
Senetler:
1. Ebu Hattab Katade b. Diame es-Sedusî (Katade b. Diame b. Katade)
2. Racül (Racül)
3. Ebu Urve Mamer b. Raşid el-Ezdî (Mamer b. Râşid)
Konular:
KTB, SELAM
Selam, eve girerken Selam vermek,
Öneri Formu
Hadis Id, No:
271485, BS017726-2
Hadis:
أَخْبَرَنَا أَبُو عَبْدِ اللَّهِ الْحَافِظُ وَأَبُو بَكْرٍ الْقَاضِى قَالاَ حَدَّثَنَا أَبُو الْعَبَّاسِ مُحَمَّدُ بْنُ يَعْقُوبَ حَدَّثَنَا الْحَسَنُ بْنُ مُكْرَمٍ حَدَّثَنَا أَبُو عَاصِمٍ حَدَّثَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ عَنْ عَمْرِو بْنِ أَبِى سُفْيَانَ عَنْ عَمْرِو بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ صَفْوَانَ عَنْ كَلَدَةَ بْنِ الْحَنْبَلِ : أَنَّ صَفْوَانَ بْنَ أُمَيَّةَ بَعَثَهُ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ -صلى الله عليه وسلم- بِلَبَنٍ وَجَدَايَةٍ وَضَغَابِيسَ فَدَخَلْتُ فَلَمْ أُسَلِّمْ فَقَالَ لِى رَسُولُ اللَّهِ -صلى الله عليه وسلم- :« ارْجِعْ فَسَلِّمْ ».
Tercemesi:
Bize Ebu Abdullah el-Hafız ve Ebu Bekir el-Kadi, bu ikisine Ebü’l-Abbas Muhammed b. Yakub, ona el-Hasen b. Mükrim, ona Ebu Asım ona İbn Cüreyc, ona Amr b. Ebu Süfyan, ona Amr b. Abdullah b. Safvan, Kelede b. el-Hanbel’in şöyle dediğini rivayet etti: Safvan b. Ümeyye, benimle birlikte Hz. Peygamber’e (bir miktar) süt, bir ceylan yavrusu ve ufak birkaç salatalık gönderdi. Resul-i Ekrem’in (huzuruna) selam vermeden girdim. Bana “Geri dön ve selam ver” buyurdu.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Beyhakî, Sünen-i Kebir, el-Eşribe ve'l-had fîhâ 17726, 17/562
Senetler:
1. Kelede b. Hanbel el-Cumahî (Kelede b. Abdullah b. Hanbel b. Malik)
2. Amr b. Abdullah el-Kuraşi el-Cumahî (Amr b. Abdullah b. Safvan b. Ümeyye b. Halef)
3. ibn Ebu Süfyan Amr b. Ebu Süfyan el-Kuraşî (Amr b. Ebu Süfyan b. Abdurrahman b. Safvan b. Ümeyye)
4. Ebu Velid İbn Cüreyc el-Mekkî (Abdülmelik b. Abdülaziz b. Cüreyc)
5. Ebu Âsım Dahhâk b. Mahled en-Nebîl (Dahhâk b. Mahled)
6. Ebu Ali Hasan b. Mükrem el-Bezzar (Hasan b. Mükrem b. Hassan)
Konular:
Adab, izin isteme adabı
KTB, ADAB
KTB, SELAM
Selam, eve girerken Selam vermek,
أخبرنا عبد الرزاق قال : أخبرنا معمر عن ثابت البناني عن أنس أو غيره أن رسول الله صلى الله عليه وسلم استأذن على سعد بن عبادة ، فقال : السلام عليكم ورحمة الله ، فقال سعد : وعليك السلام ورحمة الله ، ولم يسمع النبي صلى الله عليه وسلم ، حتى سلم ثلاثا ، ورد عليه سعد ثلاثا ، ولم يسمعه ، فرجع ، واتبعه سعد ، فقال : يا رسول الله ! بأبي أنت ، ما سلمت تسليمة إلا وهي بأذني ، ولقد رددت عليك ، ولم أسمعك ، أحببت أن أستكثر من سلامك ومن البركة ، ثم أدخله البيت ، فقرب إليه زبيبا ، فأكل منه نبي الله صلى الله عليه وسلم ، فلما فرغ قال : أكل طعامكم الابرار ، وصلت عليكم الملائكة ، وأفطر عندكم الصائمون.
Öneri Formu
Hadis Id, No:
87334, MA019425
Hadis:
أخبرنا عبد الرزاق قال : أخبرنا معمر عن ثابت البناني عن أنس أو غيره أن رسول الله صلى الله عليه وسلم استأذن على سعد بن عبادة ، فقال : السلام عليكم ورحمة الله ، فقال سعد : وعليك السلام ورحمة الله ، ولم يسمع النبي صلى الله عليه وسلم ، حتى سلم ثلاثا ، ورد عليه سعد ثلاثا ، ولم يسمعه ، فرجع ، واتبعه سعد ، فقال : يا رسول الله ! بأبي أنت ، ما سلمت تسليمة إلا وهي بأذني ، ولقد رددت عليك ، ولم أسمعك ، أحببت أن أستكثر من سلامك ومن البركة ، ثم أدخله البيت ، فقرب إليه زبيبا ، فأكل منه نبي الله صلى الله عليه وسلم ، فلما فرغ قال : أكل طعامكم الابرار ، وصلت عليكم الملائكة ، وأفطر عندكم الصائمون.
Tercemesi:
Bize Abdurrezzak, ona Ma’mer, ona Sabit el-Bünanî Enes veya bir başkasının şöyle anlattığını rivayet etti: Hz. Peygamber, Sa’d b. Ubade’nin (evine girmek için) izin istedi ve “es-selamu aleykum ve rahmetullahi” (Allah’ın selamı ve rahmeti üzerinize olsun) dedi. Sa’d “Ve aleyke’s-selamu ve rahmetullahi” (Selam ve Allah’ın rahmeti senin üzerine olsun) dedi, ama bunu (alçak sesle söyleyerek) Hz. Peygamber’e işittirmedi. (Böylece) Rasulullah (sav) ona üç kere selam vermiş oldu ve Sa’d da onun selamını aldı, ancak (aldığı selamları) duyurmadı. (Bunun üzerine) Hz. Peygamber geri döndü. Sa’d da arkasından yetişti ve “Ey Allah’ın elçisi! Anam babam sana feda olsun. Verdiğin selamların hepsi kulaklarımda. Selamını aldım (ancak) sana işittirmedim. Çok selam vermeni ve çok bereket (elde etmeyi) istedim” dedi. Sonra onu evine buyur etti ve kendisine kuru üzüm ikram etti. Rasul-i Ekrem (yemeği) bitirince “Yemeğinizi erdemli kimseler (salihler) yesin. Melekler size dua etsin, (övgü ve tebrikte bulunsun). Evinizde oruçlular iftar etsin” diye dua etti.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Abdürrezzak b. Hemmam, Musannef, Câmi' 19425, 10/381
Senetler:
1. Enes b. Malik el-Ensarî (Enes b. Malik b. Nadr b. Damdam b. Zeyd b. Haram)
2. Ebu Muhammed Sabit b. Eslem el-Bünanî (Sabit b. Eslem)
3. Ebu Urve Mamer b. Raşid el-Ezdî (Mamer b. Râşid)
Konular:
Dua, yemek için
Hz. Peygamber, duaları
Hz. Peygamber, hitap şekilleri
İzin, başkasının evine girerken izin istemek,
KTB, SELAM
Selam, eve girerken Selam vermek,
أخبرنا عبد الرزاق عن معمر عن عبد الله بن عقيل قال : سلم النبي صلى الله عليه وسلم على سعد بن عبادة ثلاثا ، فلم يأذن له ، كان على حاجة ، فرجع النبي صلى الله عليه وسلم ، فقام سعد سريعا فاغتسل ، ثم تبعه ، فقال : يا رسول الله ! إني كنت على حاجة ، فقمت فاغتسلت ، فقال النبي صلى الله عليه وسلم : الماء من الماء.
Öneri Formu
Hadis Id, No:
87347, MA019426
Hadis:
أخبرنا عبد الرزاق عن معمر عن عبد الله بن عقيل قال : سلم النبي صلى الله عليه وسلم على سعد بن عبادة ثلاثا ، فلم يأذن له ، كان على حاجة ، فرجع النبي صلى الله عليه وسلم ، فقام سعد سريعا فاغتسل ، ثم تبعه ، فقال : يا رسول الله ! إني كنت على حاجة ، فقمت فاغتسلت ، فقال النبي صلى الله عليه وسلم : الماء من الماء.
Tercemesi:
Bize Abdurrezzak, ona Ma’mer, Abdullah b. Ukayl’ın şöyle anlattığını rivayet etti: Hz. Peygamber Sa’d b. Ubade’nin (evine girmek için) selam verdi. (Ancak) Sa’d kendisine izin vermedi. Çünkü (boy abdesti almaya) ihtiyacı vardı. Hz. Peygamber (izin verilmeyince) geri döndü. Sa’d derhal kalktı ve boy abdesti aldı sonra da Rasulullah’ın arkasından yetişti. “Ey Allah’ın elçisi! (Boy abdesti almak) gerekiyordu. Kalktım ve (hemen) boy abdesti aldım” dedi. Rasul-i Ekrem “Su (kullanmak), sudan (sperm çıkmasından) dolayı gerekir” buyurdu.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Abdürrezzak b. Hemmam, Musannef, Câmi' 19426, 10/382
Senetler:
1. Abdullah b. Akil es-Sekafî (Abdullah b. Akil)
2. Ebu Urve Mamer b. Raşid el-Ezdî (Mamer b. Râşid)
3. ُEbu Bekir Abdürrezzak b. Hemmam (Abdürrezzak b. Hemmam b. Nafi)
Konular:
Gusül, gerektiren haller
KTB, SELAM
Selam, eve girerken Selam vermek,
أخبرنا عبد الرزاق عن معمر عن رجل قال : كنت عند ابن عمر ، فاستأذن عليه رجل فقال له : أدخل ؟ فقال ابن عمر : لا ، فأمر بعضهم الرجل أن يسلم ، فسلم ، فأذن له.
Öneri Formu
Hadis Id, No:
87349, MA019428
Hadis:
أخبرنا عبد الرزاق عن معمر عن رجل قال : كنت عند ابن عمر ، فاستأذن عليه رجل فقال له : أدخل ؟ فقال ابن عمر : لا ، فأمر بعضهم الرجل أن يسلم ، فسلم ، فأذن له.
Tercemesi:
Bize Abdurrezzak, ona Ma’mer birisinin şöyle anlattığını rivayet etti: İbn Ömer’in yanında bulunuyordum. Birisi huzuruna girmek için izin istedi ve “Girebilir miyim?” dedi. İbn Ömer “Hayır” diye cevap verdi ve orada bulunanlardan birisi, o kişiye selam vermesi (gerektiğini) söyledi de adam selam verince İbn Ömer (girmesi için) izin verdi.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Abdürrezzak b. Hemmam, Musannef, Câmi' 19428, 10/383
Senetler:
1. İbn Ömer Abdullah b. Ömer el-Adevî (Abdullah b. Ömer b. Hattab)
2. Mübhem Ravi (Mübhem)
3. Ebu Urve Mamer b. Raşid el-Ezdî (Mamer b. Râşid)
Konular:
İzin, başkasının evine girerken izin istemek,
KTB, SELAM
Selam, eve girerken Selam vermek,
Sünnet, Abdullah b. Ömer'in uygulamaları