Açıklama: Elbani bu hadisin فِى الدُّنْيَا ifadesi dışında sahih olduğunu söylemiştir
Öneri Formu
Hadis Id, No:
25214, İM002408
Hadis:
حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِى شَيْبَةَ حَدَّثَنَا عَبِيدَةُ بْنُ حُمَيْدٍ عَنْ مَنْصُورٍ عَنْ زِيَادِ بْنِ عَمْرِو بْنِ هِنْدٍ عَنِ ابْنِ حُذَيْفَةَ - هُوَ عِمْرَانُ - عَنْ أُمِّ الْمُؤْمِنِينَ مَيْمُونَةَ قَالَ كَانَتْ تَدَّانُ دَيْنًا فَقَالَ لَهَا بَعْضُ أَهْلِهَا لاَ تَفْعَلِى وَأَنْكَرَ ذَلِكَ عَلَيْهَا قَالَتْ بَلَى إِنِّى سَمِعْتُ نَبِيِّى وَخَلِيلِى صلى الله عليه وسلم يَقُولُ « مَا مِنْ مُسْلِمٍ يَدَّانُ دَيْنًا يَعْلَمُ اللَّهُ مِنْهُ أَنَّهُ يُرِيدُ أَدَاءَهُ إِلاَّ أَدَّاهُ اللَّهُ عَنْهُ فِى الدُّنْيَا » .
Tercemesi:
Bize Ebu Bekir b. Ebu Şeybe (el-Absî), ona Abide b. Humeyd (el-Leysî), ona Mansur (b. Mu'temir), ona da Ziyad b. Amr b.Hind, Ebu Huzeyfe (el-Kufî)nin - İmran b. Huzeyfe'nin- şöyle anlattığını nakletti: Müminlerin annesi Meymune (r. anha) fazlaca borca giriyordu. Ailesinden bazıları kendisine “Bunu yapma” deyip tepki gösterdiler. Meymune (r. anha) Şu cevabı verdi: Durum senin korktuğun gibi değil. Ben Nebim (sav) ve can yoldaşım’ı şöyle söylerken işittim: “(Borçlanırken) Allah’ın borcunu geri vermeyi kalben istediğini bildiği hiçbir mümin erkek (ve kadın) yoktur ki bir borca girsin de Allah dünyada onun adına borcunu ödemesin.”
Açıklama:
Elbani bu hadisin فِى الدُّنْيَا ifadesi dışında sahih olduğunu söylemiştir
Yazar, Kitap, Bölüm:
İbn Mâce, Sünen-i İbn Mâce, Sadakât 10, /385
Senetler:
1. Ümmülmüminin Meymune bt. Haris (Meymune bt. Haris b.Cübeyr b. Hazn b. Ruveybe)
2. İmran b. Huzeyfe el-Kufî (İmran b. Huzeyfe)
3. Ziyad b. Amr el-Cemelî (Ziyad b. Amr b. Hind)
4. Ebu Attab Mansur b. Mu'temir es-Sülemî (Mansur b. Mu'temir b. Abdullah)
5. Abîde b. Humeyd el-Leysi (Abîde b. Humeyd b. Suheyb)
6. Ebu Bekir İbn Ebu Şeybe el-Absî (Abdullah b. Muhammed b. İbrahim b. Osman)
Konular:
Borç, borçlanmaya dikkat etmek
Borç, borçlu-alacaklı ilişkisi
Borç, vermek/almak
Öneri Formu
Hadis Id, No:
28284, N004690
Hadis:
أَخْبَرَنِى مُحَمَّدُ بْنُ قُدَامَةَ قَالَ حَدَّثَنَا جَرِيرٌ عَنْ مَنْصُورٍ عَنْ زِيَادِ بْنِ عَمْرِو بْنِ هِنْدٍ عَنْ عِمْرَانَ بْنِ حُذَيْفَةَ قَالَ كَانَتْ مَيْمُونَةُ تَدَّانُ وَتُكْثِرُ فَقَالَ لَهَا أَهْلُهَا فِى ذَلِكَ وَلاَمُوهَا وَوَجَدُوا عَلَيْهَا فَقَالَتْ لاَ أَتْرُكُ الدَّيْنَ وَقَدْ سَمِعْتُ خَلِيلِى وَصَفِيِّى صلى الله عليه وسلم يَقُولُ « مَا مِنْ أَحَدٍ يَدَّانُ دَيْنًا فَعَلِمَ اللَّهُ أَنَّهُ يُرِيدُ قَضَاءَهُ إِلاَّ أَدَّاهُ اللَّهُ عَنْهُ فِى الدُّنْيَا » .
Tercemesi:
Bize Muhammed b. Kudâme, ona Cerîr, ona Mansur, ona Ziyâd b. Amr b. Hind, ona İmrân b. Huzeyfe şunları nakletmiştir:
[Rasulullah'ın (sav) hanımı] Meymûne [annemiz] çok borç yapardı. Ailesi bundan dolayı onu eleştirip kınadılar ve kızdılar. O da "Borç yapmaktan vazgeçmeyeceğim! Zira dostum ve [hayat] arkadaşım (Rasulullah -sav-) 'Allah borç yapan bir kişinin aldığı borcu ödemek istediğini bilirse ona dünyadayken borcunu ödemeyi nasip eder.' dediğini işittim." diye yanıt verdi.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Nesâî, Sünen-i Nesâî, Buyû' 99, /2390
Senetler:
1. Ümmülmüminin Meymune bt. Haris (Meymune bt. Haris b.Cübeyr b. Hazn b. Ruveybe)
2. İmran b. Huzeyfe el-Kufî (İmran b. Huzeyfe)
3. Ziyad b. Amr el-Cemelî (Ziyad b. Amr b. Hind)
4. Ebu Attab Mansur b. Mu'temir es-Sülemî (Mansur b. Mu'temir b. Abdullah)
5. Ebu Abdullah Cerir b. Abdulhamid ed-Dabbî (Cerir b. Abdülhamid b. Cerir b. Kurt b. Hilal b. Ekyes)
6. Ebu Abdullah Muhammed b. Kudame el-Messîsî (Muhammed b. Kudame b. A'yen b. Misver)
Konular:
Borç, borçlu-alacaklı ilişkisi
Borç, Hz. Peygamber borç konusunda çok hassas idi
Borç, ödemek, en güzel şekilde
Borç, vadesinde ödenmeyen
Borç, vermek/almak