حدثنا محمد قال حدثنا بشر بن محمد قال حدثنا عبد الله قال حدثنا إسماعيل بن ابى خالد عن شبيل بن عوف قال : كان يقال من سمع بفاحشة فأفشاها فهو فيها كالذى أبداها
Açıklama: إسماعيل بنابى خالد yazılmış idi
hattı konrol
doğrusu
حَدَّثَنَا بِشْرُ بْنُ مُحَمَّدٍ قَالَ: حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ قَالَ: حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ أَبِي خَالِدٍ، عَنْ شُبَيْلِ بْنِ عَوْفٍ قَالَ: كَانَ يُقَالُ: مَنْ سَمِعَ بِفَاحِشَةٍ فَأَفْشَاهَا، فَهُوَ فِيهَا كَالَّذِي أَبْدَاهَا
Öneri Formu
Hadis Id, No:
164328, EM000325
Hadis:
حدثنا محمد قال حدثنا بشر بن محمد قال حدثنا عبد الله قال حدثنا إسماعيل بن ابى خالد عن شبيل بن عوف قال : كان يقال من سمع بفاحشة فأفشاها فهو فيها كالذى أبداها
Tercemesi:
Bize Muhammed, ona Bişr b. Muhammed, ona Abdullah, ona İsmail b. Ebu Halid, ona Şübeyl b. Avf, 'kim çirkin bir sözü işitir ve yayarsa o sözü ilk defa söyleyen gibidir.' denildiğini rivayet etti.
Açıklama:
إسماعيل بنابى خالد yazılmış idi
hattı konrol
doğrusu
حَدَّثَنَا بِشْرُ بْنُ مُحَمَّدٍ قَالَ: حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ قَالَ: حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ أَبِي خَالِدٍ، عَنْ شُبَيْلِ بْنِ عَوْفٍ قَالَ: كَانَ يُقَالُ: مَنْ سَمِعَ بِفَاحِشَةٍ فَأَفْشَاهَا، فَهُوَ فِيهَا كَالَّذِي أَبْدَاهَا
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 325, /280
Senetler:
()
Konular:
Ahlak, kötü ahlak
Kötülük
Söz, kötü söz söylemek
حدثنا محمد بن عبد العزيز قال حدثنا مروان بن معاوية قال حدثنا يزيد بن كيسان عن أبى حازم عن أبى هريرة قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : من أصبح اليوم منكم صائما قال أبو بكر أنا قال من عاد منكم اليوم مريضا قال أبو بكر أنا قال من شهد منكم اليوم جنازة قال أبو بكر أنا قال من أطعم اليوم مسكينا قال أبو بكر انا قال مروان بلغني أن النبي صلى الله عليه وسلم قال ما اجتمع هذه الخصال في رجل في يوم إلا دخل الجنة
Açıklama: Elbani'nin tespitine göre hadis sahihtir. (Elbani, el-Edebu'l-müfred bi't-ta'likat, s. 265)
Öneri Formu
Hadis Id, No:
164741, EM000515
Hadis:
حدثنا محمد بن عبد العزيز قال حدثنا مروان بن معاوية قال حدثنا يزيد بن كيسان عن أبى حازم عن أبى هريرة قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : من أصبح اليوم منكم صائما قال أبو بكر أنا قال من عاد منكم اليوم مريضا قال أبو بكر أنا قال من شهد منكم اليوم جنازة قال أبو بكر أنا قال من أطعم اليوم مسكينا قال أبو بكر انا قال مروان بلغني أن النبي صلى الله عليه وسلم قال ما اجتمع هذه الخصال في رجل في يوم إلا دخل الجنة
Tercemesi:
Bize Muhammed b. Abdülaziz, ona Mervan b. Muaviye, ona Yezid b. Keysan, ona Ebu Hazim, ona da Ebu Hüreyre anlattığına göre, Rasulullah (sav), "bugün hanginiz oruçlu? diye sordu. Ebu Bekir (ra), 'Ben', dedi. Hz. Peygamber (sav), "bugün hanginiz hasta ziyaretinde bulundu?" diye sordu. Ebu Bekir (ra), 'Ben', dedi. Hz. Peygamber (sav), "bugün hanginiz bir cenazeye katıldı? diye sordu. Ebu Bekir (ra), 'Ben', dedi. Hz. Peygamber (sav), "Bugün kim bir fakir doyurdu?" diye sorunca Ebu Bekir (ra), 'Ben', dedi.
(Ravilerden) Mervan, Hz. Peygamber'in (sav), "aynı günde bu hasletlerin kendisinde toplandığı kişi muhakkak Cennet'e girer" dediği haberi bana ulaştı dedi.
Açıklama:
Elbani'nin tespitine göre hadis sahihtir. (Elbani, el-Edebu'l-müfred bi't-ta'likat, s. 265)
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 515, /412
Senetler:
1. Ebu Hureyre ed-Devsî (Abdurrahman b. Sahr)
2. Ebu Hazim Selman Mevla Azze (Selman)
3. Yezid b. Keysan el-Yeşküri (Yezid b. Keysan)
4. Ebu Abdullah Mervan b. Muaviye el-Fezârî (Mervan b. Muaviye b. Haris b. Esma b. Harice)
5. Muhammed b. Abdülaziz el-Yeşkurî (Muhammed b. Abdülaziz b. Gazvan)
Konular:
Cenaze, törenine katılmak
Cennet, Sevkeden İşler, Sözler, Davranışlar
KTB, ADAB
KTB, HASTA, HASTALIK
Oruç, fazileti ve eda keyfiyeti
Sadaka, tasadduk, açları doyurmak
Sahabe, Fazileti
حدثنا إسحاق قال أخبرنا النضر بن شميل قال أخبرنا حماد بن سلمة عن ثابت البناني عن أبى رافع عن أبى هريرة عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال : يقول الله استطعمتك فلم تطعمنى قال فيقول يا رب وكيف استطعمتنى ولم أطعمك وأنت رب العالمين قال أما علمت أن عبدي فلانا استطعمك فلم تطعمه أما علمت أنك لو كنت أطعمته لوجدت ذلك عندي بن آدم استسقيتك فلم تسقنى فقال يا رب وكيف اسقيك وأنت رب العالمين فيقول ان عبدي فلانا استسقاك فلم تسقه أما علمت أنك لو كنت سقيته لوجدت ذلك عندي يا بن آدم مرضت فلم تعدنى قال يا رب كيف أعودك وأنت رب العالمين قال أما علمت أن عبدي فلانا مرض فلو كنت عدته لوجدت ذلك عندي أو وجدتنى عنده
Açıklama: İshak b. Rahuye'nin Müsned'inde de yer alan hadis (İshak b. Rahuye, Müsned, I, 115) için Elbani sahih hükmünü vermiştir.(Elbani, el-Edebu'l-müfred bi't-ta'likat, s. 266).
Öneri Formu
Hadis Id, No:
164755, EM000517
Hadis:
حدثنا إسحاق قال أخبرنا النضر بن شميل قال أخبرنا حماد بن سلمة عن ثابت البناني عن أبى رافع عن أبى هريرة عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال : يقول الله استطعمتك فلم تطعمنى قال فيقول يا رب وكيف استطعمتنى ولم أطعمك وأنت رب العالمين قال أما علمت أن عبدي فلانا استطعمك فلم تطعمه أما علمت أنك لو كنت أطعمته لوجدت ذلك عندي بن آدم استسقيتك فلم تسقنى فقال يا رب وكيف اسقيك وأنت رب العالمين فيقول ان عبدي فلانا استسقاك فلم تسقه أما علمت أنك لو كنت سقيته لوجدت ذلك عندي يا بن آدم مرضت فلم تعدنى قال يا رب كيف أعودك وأنت رب العالمين قال أما علمت أن عبدي فلانا مرض فلو كنت عدته لوجدت ذلك عندي أو وجدتنى عنده
Tercemesi:
Bize İshak, ona Nadr b. Şümeyl, ona Hammad b. Seleme, ona Sabit el-Bünanî, ona Ebu Rafi', ona da Ebu Hüreyre, Rasulullah'ın (sav) şöyle buyurduğunu rivayet etmiştir:
Allah (cc), (kıyamet günü kuluna) şöyle seslenir: 'Senden yemek istedim de bana yedirmedin'. Kul, 'Ey Rabbim! Sen âlemlerin Rabbi olduğun halde, benden nasıl yemek istedin de ben sana yedirmedim?' der. Allah (cc) şöyle der: 'Bilmiyor musun ki, falan kulum senden yemek istedi de, onu doyurmadın? Eğer ona yedirseydin, mükafatını katımda bulacağını bilmiyor muydun?' Allah Teala,'Ey Ademoğlu! 'Senden su istedim de bana su vermedin'. Kul der ki: 'Ey Rabbim! Sen alemlerin Rabbi iken, ben sana nasıl su verebilirim?' Allah (cc) şöyle buyurur: 'Falan kulum senden su istedi de, ona su vermedin. Eğer sen ona su verseydin, mükâfatını katımda bulacağını bilmiyor muydun?' Allah Teala, 'Ey Ademoğlu! Ben hasta oldum da beni ziyaret etmedin'. deyince kul der ki: 'Rabbim! Sen âlemlerin Rabbisin. Ben seni nasıl ziyaret edebilirim'. Allah (cc), 'Bilmiyor muydun ki, falan kulum hastalandı. Eğer onu ziyaret etseydin, sevabını katımda bulacaktın, yahut beni (rıza ve rahmeti) onun yanında bulacaktın?' buyurur.
Açıklama:
İshak b. Rahuye'nin Müsned'inde de yer alan hadis (İshak b. Rahuye, Müsned, I, 115) için Elbani sahih hükmünü vermiştir.(Elbani, el-Edebu'l-müfred bi't-ta'likat, s. 266).
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 517, /414
Senetler:
1. Ebu Hureyre ed-Devsî (Abdurrahman b. Sahr)
2. Ebu Râfi' Nüfey' b. Râfi' el-Medenî (Nüfey' b. Râfi')
3. Ebu Muhammed Sabit b. Eslem el-Bünanî (Sabit b. Eslem)
4. Ebu Seleme Hammad b. Seleme el-Basrî (Hammad b. Seleme b. Dînar)
5. Ebu Hasan Nadr b. Şümeyl el-Mazinî (Nadr b. Şümeyl b. Hareşe)
6. İshak b. Râhûye el-Mervezî (İshak b. İbrahim b. Mahled)
Konular:
Allah İnancı, Allah'ın kulu ile ilişkisi
Allah İnancı, Kıyamet günü insanlarla konuşur
Hasta, ziyareti
KTB, ADAB
KTB, HASTA, HASTALIK
Sadaka, tasadduk, açları doyurmak
حدثنا إبراهيم بن موسى قال حدثنا عبد الرزاق عن معمر عن ثابت البناني عن أنس بن مالك عن النبي صلى الله عليه وسلم قال : ما كان الحياء في شيء إلا زانه ولا كان الفحش في شيء إلا شانه
Öneri Formu
Hadis Id, No:
164873, EM000601
Hadis:
حدثنا إبراهيم بن موسى قال حدثنا عبد الرزاق عن معمر عن ثابت البناني عن أنس بن مالك عن النبي صلى الله عليه وسلم قال : ما كان الحياء في شيء إلا زانه ولا كان الفحش في شيء إلا شانه
Tercemesi:
Bize İbrahim b. Musa, ona Abdürrezzak, ona Ma'mer, ona Sabit el-Bünanî, ona da Enes b. Malik (ra) rivayet ettiğine göre Rasulullah (sav) şöyle buyurmuştur:
Haya, bulunduğu [her] şeyi güzelleştirir; hayasızlık [arsızlık] da bulunduğu [her] şeyi çirkinleştirir.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 601, /476
Senetler:
()
Konular:
Haya, utanma duygusu imandandır
Müslüman, haya sahibidir
Söz, kötü söz söylemek
حدثنا عمرو بن مرزوق قال أخبرنا شعبة عن أبى إسحاق عن أبى الأحوص عن عبد الله قال : ألأم أخلاق المؤمن الفحش
Öneri Formu
Hadis Id, No:
164318, EM000314
Hadis:
حدثنا عمرو بن مرزوق قال أخبرنا شعبة عن أبى إسحاق عن أبى الأحوص عن عبد الله قال : ألأم أخلاق المؤمن الفحش
Tercemesi:
Bize Amr b. Merzuk, ona Şu'be, ona Ebu İshak, ona da Ebu Ahvas'ın rivayet ettiğine göre Abdullah (b. Mesud) şöyle dedi:
Müminin ahlakının en kötüsü, çirkin sözler söylemektir.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 314, /275
Senetler:
()
Konular:
Ahlak, kötü ahlak
Müslüman, mü'minin kişiliği
Müslüman, vasıfları
Söz, kötü söz söylemek
حدثنا محمد قال أخبرنا الفضل بن مقاتل قال حدثنا يزيد بن أبى حكيم عن الحكم قال سمعت عكرمة يقول : لا أدري أيهما جعل لصاحبه طعاما بن عباس أو بن عمر فبينا الجارية تعمل بين أيديهم إذ قال أحدهم لها يا زانية فقال مه إن لم تحدك في الدنيا تحدك في الآخرة قال أفرأيت إن كان كذاك قال ان الله لا يحب الفاحش المتفحش بن عباس الذي قال ان الله لا يحب الفاحش المتفحش
Öneri Formu
Hadis Id, No:
164334, EM000331
Hadis:
حدثنا محمد قال أخبرنا الفضل بن مقاتل قال حدثنا يزيد بن أبى حكيم عن الحكم قال سمعت عكرمة يقول : لا أدري أيهما جعل لصاحبه طعاما بن عباس أو بن عمر فبينا الجارية تعمل بين أيديهم إذ قال أحدهم لها يا زانية فقال مه إن لم تحدك في الدنيا تحدك في الآخرة قال أفرأيت إن كان كذاك قال ان الله لا يحب الفاحش المتفحش بن عباس الذي قال ان الله لا يحب الفاحش المتفحش
Tercemesi:
Bize Muhammed, ona Fadl b. Mukatil, ona Yezid b. Ebu Hakem, ona Hakem, ona da İkrime şunu anlattı:
Bilmiyorum, İbn Abbas mı, yoksa İbn Ömer mi? Bunlardan biri (diğer) arkadaşına yemek hazırlamıştı. Biz de orada iken, hizmetçi kadın (köle) yanlarında iş görüyordu. O sırada ikisinden biri hizmetçiye: 'Ey zinakar!' dedi. Arkadaşı ise, Sus, (bu kadına) söylediğinden dolayı dünyada sana iftira cezası vermezse, ahirette ceza verir', dedi. Diğeri de, 'peki durum dediğim gibi ise ne olur, [söyler misin]?' dedi. Arkadaşı şöyle cevap verdi:
'Muhakkak ki Allah, çirkin söz ve davranışı, çirkin davranmaya çalışanı (ve çirkinliği yaymaya çalışanı) sevmez.'
'Muhakkak ki Allah, çirkin söz ve davranışı, çirkin davranmaya çalışanı (ve çirkinliği yaymaya çalışanı) sevmez.' sözünü söyleyen İbn Abbas idi.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 331, /282
Senetler:
0. Mevkuf (Mevkuf)
1. İbn Abbas Abdullah b. Abbas el-Kuraşî (Abdullah b. Abbas b. Abdülmuttalib b. Haşim b. Abdümenaf)
Konular:
Hitabet, sözler, uygun olan-olmayan
Müslüman, müslümana sövmek, hakaret etmek
Sahabe, birbirlerine karşı kullandıkları üslup
Söz, kötü söz söylemek
حدثنا بشر قال حدثنا عبد الله قال أخبرنا يونس عن الزهري قال أخبرني أبو إدريس أنه سمع أبا الدرداء يقول : ألا أحدثكم بما هو خير لكم من الصدقة والصيام صلاح ذات البين ألا وإن البغضة هي الحالقة
Öneri Formu
Hadis Id, No:
164421, EM000412
Hadis:
حدثنا بشر قال حدثنا عبد الله قال أخبرنا يونس عن الزهري قال أخبرني أبو إدريس أنه سمع أبا الدرداء يقول : ألا أحدثكم بما هو خير لكم من الصدقة والصيام صلاح ذات البين ألا وإن البغضة هي الحالقة
Tercemesi:
Bize Bişr, ona Abdullah, ona Yunus, ona Zührî, ona da Ebu İdris, Ebu Derdâ'yı şöyle derken işittiğini rivayet etmiştir:
Size, sadakadan ve oruçtan daha hayırlı olan bir şeyi söyleyeyim mi? [Dargın olan] iki kişinin arasını düzeltmektir. Dikkat edin! Kin ise, [imanı] kökünden kazır.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 412, /336
Senetler:
1. Ebu Derdâ Uveymir b. Malik el-Ensârî (Uveymir b. Zeyd b. Malik b. Kays b. Aişe b. Ümeyye)
2. Ebu İdris el-Havlanî (Aizullah b. Abdullah b. Amr)
3. Ebu Bekir Muhammed b. Şihab ez-Zührî (Muhammed b. Müslim b. Ubeydullah b. Abdullah b. Şihab)
4. Yunus b. Yezid el-Eyli (Yunus b. Yezid b. Mişkan)
5. Ebu Abdurrahman Abdullah b. Mübarek el-Hanzalî (Abdullah b. Mübarek b. Vadıh)
6. Bişr b. Muhammed es-Sahtiyani (Bişr b. Muhammed)
Konular:
Kin tutmak, Kindarlık
Oruç Olgusu
Toplumsal Barış, kavgalı ve küskünleri barıştırmak, barışmak
Toplumsal barış, problemi insanları bir noktada buluşturarak çözmek
حدثنا محمد بن المثنى قال حدثنا حماد بن بشير الجهضمي قال حدثنا عمارة المعولي قال حدثنا محمد بن سيرين عن أبى هريرة قال : يكون في آخر الزمان مجاعة من أدركته فلا يعدلن بالأكباد الجائعة
Öneri Formu
Hadis Id, No:
164801, EM000560
Hadis:
حدثنا محمد بن المثنى قال حدثنا حماد بن بشير الجهضمي قال حدثنا عمارة المعولي قال حدثنا محمد بن سيرين عن أبى هريرة قال : يكون في آخر الزمان مجاعة من أدركته فلا يعدلن بالأكباد الجائعة
Tercemesi:
Bize Muhammed b. Müsenna, ona Hammad b. Beşir el-Cahdemî, ona Umare el-Mi'velî, ona Muhammed b. Sirin, ona da Ebu Hüreyre şöyle demiştir:
Ahir zamanda büyük bir açlık olacaktır. Kim bu zamanlarda yaşarsa, karınları aç olanlardan sakın yüz çevirmesin.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 560, /449
Senetler:
()
Konular:
Hz. Peygamber, gelecekten haber vermesi
Kıyamet, alametleri, Gelecek Tasavvuru
Sadaka, tasadduk, açları doyurmak
حدثنا موسى قال حدثنا حمزة بن نجيح أبو عمارة قال سمعت الحسن يقول : لقد عهدت المسلمين وإن الرجل منهم يصبح فيقول يا أهلية يا أهلية يتيمكم يتيمكم يا أهلية يا أهلية مسكينكم مسكينكم يا أهلية يا أهلية جاركم جاركم وأسرع بخياركم وأنتم كل يوم ترذلون وسمعته يقول وإذا شئت رأيته فاسقا يتعمق بثلاثين الفا إلى النار ماله قاتلة الله باع خلاقة من الله بثمن عنز وإن شئت رأيته مضيعا مريدا في سبيل الشيطان لا واعظ له من نفسه ولا من الناس
Öneri Formu
Hadis Id, No:
164827, EM000139
Hadis:
حدثنا موسى قال حدثنا حمزة بن نجيح أبو عمارة قال سمعت الحسن يقول : لقد عهدت المسلمين وإن الرجل منهم يصبح فيقول يا أهلية يا أهلية يتيمكم يتيمكم يا أهلية يا أهلية مسكينكم مسكينكم يا أهلية يا أهلية جاركم جاركم وأسرع بخياركم وأنتم كل يوم ترذلون وسمعته يقول وإذا شئت رأيته فاسقا يتعمق بثلاثين الفا إلى النار ماله قاتلة الله باع خلاقة من الله بثمن عنز وإن شئت رأيته مضيعا مريدا في سبيل الشيطان لا واعظ له من نفسه ولا من الناس
Tercemesi:
Bize Musa, ona Hamza b. Necih Ebu Amara, ona da Hasan'ın (el-Basrî) şöyle dediği rivayet edilmiştir:
Müslümanların yaşadığı öyle bir zamanı gördüm ki, onlar sabaha ulaştığında şöyle derdi:
Ey hane halkım (ailem)! Ey hane halkım! Yetiminize sahip çıkın, iyi davranın.
Ey hane halkım! Ey hane halkım! Fakirlerinize yardım edin, destek olun.
Ey hane halkım! Ey hane halkım! Komşularınızın hukukuna dikkat edin.
Aranızdaki hayırlı insanlar çok çabuk gelip geçti; sizlerin de durumu her gün biraz daha kötüye gitmekte.
Ravi Ebû Umara, Hasan-ı Basri'yi şöyle derken işittim dedi:
İstersen, bugün doğru yoldan çıkmış (fasık) öyle birini görürsün ki, otuz bin kişiyi peşine takmış onları cehenneme sürüklüyor. Ne oluyor ona! Allah onu kahretsin, Allah'ın ona ahirette hazırladığı nasibini dünyada ucuz bir bedele satmıştır. İstersen o kimseyi azmış, şeytanın peşinden giderken zarara uğramışken görebilirsin. Artık ona ne kendisi ne de bir başkası öğüt verebilir.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 139, /153
Senetler:
0. Maktu' (Maktu')
1. Ebu Said Hasan el-Basrî (Hasan b. Yesâr)
Konular:
Fakir, Yoksul, Fakir ve yoksullar
Fısk, Fasık, Allah'ın emrini açıktan ihlal etmek
Haklar, komşu hakları
İyilik, komşuya iyilik etmek
Komşuluk, komşuluk ilişkileri
Yetim, yetim çocuğun bakımı
حدثنا موسى قال حدثنا حماد بن سلمة عن محمد بن عمرو عن أبي سلمة عن عائشة رضي الله عنها قالت : استأذن رجل على النبي صلى الله عليه وسلم فقال بئس أخو العشيرة فلما دخل انبسط إليه فقلت له فقال إن الله لا يحب الفاحش المتفحش
Öneri Formu
Hadis Id, No:
165034, EM000755
Hadis:
حدثنا موسى قال حدثنا حماد بن سلمة عن محمد بن عمرو عن أبي سلمة عن عائشة رضي الله عنها قالت : استأذن رجل على النبي صلى الله عليه وسلم فقال بئس أخو العشيرة فلما دخل انبسط إليه فقلت له فقال إن الله لا يحب الفاحش المتفحش
Tercemesi:
Bize Musa, ona Hammad b. Seleme, ona Muhammed b. Amr, ona Ebu Seleme, ona Hz. Aişe (r.anha) şöyle rivayet etmiştir: Bir adam Rasulullah'ın (sav) yanına girmek için izin istedi. Peygamber (sav), [Bu adam hakkında] "Kavminin ne kötü adamı" buyurdu. Adam içeri girince ona yumuşak davrandı. [Ben de adam çıktıktan sonra] "Ey Allah'ın Rasulü! Ona önce söyleyeceğini söyledin sonra onunla yumuşak bir şekilde konuştun" dedim. Bunun üzerine, "Allah çirkin sözler söyleyeni, çirkin davranmaya çalışanı (çirkinliği yaymaya çalışanı) sevmez" buyurdu.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 755, /602
Senetler:
1. Ümmü Abdullah Aişe bt. Ebu Bekir es-Sıddîk (Aişe bt. Abdullah b. Osman b. Âmir)
2. Ebu Seleme b. Abdurrahman ez-Zuhrî (Abdullah b. Abdurrahman b. Avf b. Abduavf)
3. Ebu Abdullah Muhammed b. Amr el-Leysî (Muhammed b. Amr b. Alkame b. Vakkas)
4. Ebu Seleme Hammad b. Seleme el-Basrî (Hammad b. Seleme b. Dînar)
5. Ebu Seleme Musa b. İsmail et-Tebûzeki (Musa b. İsmail)
Konular:
Allah İnancı, sevdiği ve sevmediği davranışlar
Hz. Peygamber, insanî ilişkileri
İzin, başkasının evine girerken izin istemek,
Kötülük
Söz, kötü söz söylemek