حدثنا أبو نعيم قال حدثنا سفيان عن عطاء بن السائب عن أبيه عن عبد الله بن عمرو قال : جاء رجل إلى النبي صلى الله عليه وسلم يبايعه على الهجرة وترك أبويه يبكيان فقال ارجع إليهما وأضحكهما كما أبكيتهما
Öneri Formu
Hadis Id, No:
163266, EM000013
Hadis:
حدثنا أبو نعيم قال حدثنا سفيان عن عطاء بن السائب عن أبيه عن عبد الله بن عمرو قال : جاء رجل إلى النبي صلى الله عليه وسلم يبايعه على الهجرة وترك أبويه يبكيان فقال ارجع إليهما وأضحكهما كما أبكيتهما
Tercemesi:
Bize Ebu Nuaym, ona Süfyan, ona Ata b. Saib, ona babası [Ebu Yahya Saib b. Malik], ona da Abdullah b. Amr şöyle anlatmıştır:
Bir adam anne-babasını gözü yaşlı bir halde bırakıp, hicret için biat etmek üzere Hz. Peygamber'in huzuruna geldi.
Hz. Peygamber de o adama, "Onların yanına dön, ağlattığın gibi yüzlerini de güldür." dedi.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 13, /65
Senetler:
1. Ebu Muhammed Abdullah b. Amr es-Sehmî (Abdullah b. Amr b. Âs b. Vail b. Haşim)
2. Ebu Yahya Sâib b. Malik es-Sekafî (Sâib b. Mâlik)
3. Ebu Zeyd Ata b. Saib es-Sekafî (Ata b. Saib b. Malik)
4. Süfyan es-Sevrî (Süfyan b. Said b. Mesruk b. Habib b. Rafi')
5. Ebu Nuaym Fadl b. Dükeyn el-Mülâi (Fadl b. Amr b. Hammâd b. Züheyr b. Dirhem)
Konular:
Anne-baba, rızalarını almaya çalışmak
Biat, Hz. Peygambere biat etmek
İyilik, Anne-Baba, anne-babaya iyilik
KTB, ADAB
حدثنا اصبغ بن الفرج قال أخبرني بن وهب عن يحيى بن أيوب عن زبان بن فائد عن سهل بن معاذ عن أبيه قال قال النبي صلى الله عليه وسلم : من بر والديه طوبى له زاد الله عز وجل في عمره
Öneri Formu
Hadis Id, No:
163275, EM000022
Hadis:
حدثنا اصبغ بن الفرج قال أخبرني بن وهب عن يحيى بن أيوب عن زبان بن فائد عن سهل بن معاذ عن أبيه قال قال النبي صلى الله عليه وسلم : من بر والديه طوبى له زاد الله عز وجل في عمره
Tercemesi:
Bize Esbağ b. Ferec, ona İbn Vehb, ona Yahya b. Eyyüb, ona Zebban b. Faid, ona Sehl b. Muaz, ona da babasının [Muaz b. Enes] rivayet ettiğine göre Peygamber (sav) şöyle buyurmuştur:
"Anne-babasına iyilik edene müjdeler olsun. Allah (ac) onun ömrüne bereket versin."
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 22, /76
Senetler:
1. Muaz b. Enes el-Ensârî (Ebu Sehl b. Muaz)
2. Sehl b. Muaz el-Cühenî (Sehl b. Muaz b. Enes)
3. Ebu Cüveyn Zebbân b. Fâid el-Hamrâvî (Zebbân b. Fâid)
4. Yahya b. Eyyüb el-Gafikî (Yahya b. Eyyüb)
5. Abdullah b. Vehb el-Kuraşî (Abdullah b. Vehb b. Müslim)
6. Ebu Abdullah Esbağ b. Ferec el-Ümevî (Esbağ b. Ferec b. Said b. Nafi)
Konular:
Anne-baba, rızalarını almaya çalışmak
İyilik, Anne-Baba, anne-babaya iyilik
KTB, ADAB
حدثنا موسى بن إسماعيل قال حدثنا ضمضم بن عمرو الحنفي قال حدثنا كليب بن منفعة قال قال جدي : يا رسول الله من أبر قال أمك وأباك وأختك وأخاك ومولاك الذي يلي ذاك حق واجب ورحم موصولة
Öneri Formu
Hadis Id, No:
163300, EM000047
Hadis:
حدثنا موسى بن إسماعيل قال حدثنا ضمضم بن عمرو الحنفي قال حدثنا كليب بن منفعة قال قال جدي : يا رسول الله من أبر قال أمك وأباك وأختك وأخاك ومولاك الذي يلي ذاك حق واجب ورحم موصولة
Tercemesi:
Bize Musa b. İsmail, ona Damdam b. Amr el-Hanefî, ona Küleyb b. Menfaa, ona da dedesinin şöyle dediğini rivayet etti:
'Ya Rasulallah, kime iyilik edeyim?' diye sordu.
Hz. Peygamber (sav): "Annene, babana, kız kardeşine, erkek kardeşine ve bir de bunları takip eden akrabalarına. Bu yerine getirmen gereken bir hak ve kendileri ile ilişkilerini (sıla-i rahim) devam ettirmen gereken kimselerdir." dedi.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 47, /93
Senetler:
1. Ceddî (Ceddî)
2. Küleyb b. Menfea el-Hanefî (Küleyb b. Menfea b. Küleyb)
3. Damdam b. Amr el-Hanefî (Damdam b. Amr)
4. Ebu Seleme Musa b. İsmail et-Tebûzeki (Musa b. İsmail)
Konular:
Akraba, akrabalık ilişkileri, sıla-i rahim
Anne-baba, rızalarını almaya çalışmak
Haklar, Anne hakkı
Haklar, Baba hakkı
İyilik, Anne-Baba, anne-babaya iyilik
Köle, cariyelere iyi davranmak
Köle, kölelik, cariyelik hukuku.
KTB, ADAB
حدثنا عبد الله بن صالح قال حدثني بن شريح عبد الرحمن أنه سمع واهب بن عبد الله المعافري يقول حدثني عبد الرحمن بن معاوية بن حديج عن أبيه قال : قدمت على عمر بن الخطاب رضي الله عنه فاستأذنت عليه فقالوا لي مكانك حتى يخرج إليك فقعدت قريبا من بابه قال فخرج إلي فدعا بماء فتوضأ ثم مسح على خفيه فقلت يا أمير المؤمنين أمن البول هذا قال من البول أو من غيره
Öneri Formu
Hadis Id, No:
165781, EM001079
Hadis:
حدثنا عبد الله بن صالح قال حدثني بن شريح عبد الرحمن أنه سمع واهب بن عبد الله المعافري يقول حدثني عبد الرحمن بن معاوية بن حديج عن أبيه قال : قدمت على عمر بن الخطاب رضي الله عنه فاستأذنت عليه فقالوا لي مكانك حتى يخرج إليك فقعدت قريبا من بابه قال فخرج إلي فدعا بماء فتوضأ ثم مسح على خفيه فقلت يا أمير المؤمنين أمن البول هذا قال من البول أو من غيره
Tercemesi:
Bize Abdullah b. Salih, ona İbn Şurayh Abdurrahman, ona Vahib b. Abdullah el-Meafirî, ona Abdurrahman b. Muaviye b. Hadic, ona babası şöyle rivayet etmiştir:
Ömer b. Hattab'ın (ra) yanına gittim; huzuruna çıkmak için izin istedim. Bana dediler ki, o çıkıncaya kadar olduğun yerde bekle. Ben de kapısına yakın bir yerde oturdum. (Babam) dedi ki, sonunda Ömer geldi ve su istedi. Sonra abdest aldı ve mestlerini mesh (ıslak eli ile sildi) etti. Ben, 'Ey müminlerin Emiri! Bu şekilde yapman bevlden (küçük abdest bozmaktan) dolayı mı? dedim. Şöyle dedi: Bevlden yahut başkasından sebepten.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 1079, /832
Senetler:
0. Mevkuf (Mevkuf)
1. Ebu Hafs Ömer b. Hattab el-Adevî (Ömer b. Hattab b. Nüfeyl b. Abdüluzza)
Konular:
Abdest, bozan şeyler
Abdest, mestler üzerine mesh
İzin, başkasının evine girerken izin istemek,
حدثنا أصبغ قال أخبرني بن وهب قال أخبرني يونس عن بن شهاب أن سالما أخبره أن عبد الله بن عمر أخبره أن عمر بن الخطاب رضي الله عنه قال : عام الرمادة وكانت سنة شديدة ملمة بعد ما اجتهد عمر في إمداد الأعراب بالإبل والقمح والزيت من الأرياف كلها حتى بلحت الأرياف كلها مما جهدها ذلك فقام عمر يدعو فقال اللهم اجعل رزقهم على رؤوس الجبال فاستجاب الله له وللمسلمين فقال حين نزل به الغيث الحمد لله فوالله لو أن الله لم يفرجها ما تركت أهل بيت من المسلمين لهم سعة إلا أدخلت معهم أعدادهم من الفقراء فلم يكن اثنان يهلكان من الطعام على ما يقيم واحدا
Öneri Formu
Hadis Id, No:
164803, EM000562
Hadis:
حدثنا أصبغ قال أخبرني بن وهب قال أخبرني يونس عن بن شهاب أن سالما أخبره أن عبد الله بن عمر أخبره أن عمر بن الخطاب رضي الله عنه قال : عام الرمادة وكانت سنة شديدة ملمة بعد ما اجتهد عمر في إمداد الأعراب بالإبل والقمح والزيت من الأرياف كلها حتى بلحت الأرياف كلها مما جهدها ذلك فقام عمر يدعو فقال اللهم اجعل رزقهم على رؤوس الجبال فاستجاب الله له وللمسلمين فقال حين نزل به الغيث الحمد لله فوالله لو أن الله لم يفرجها ما تركت أهل بيت من المسلمين لهم سعة إلا أدخلت معهم أعدادهم من الفقراء فلم يكن اثنان يهلكان من الطعام على ما يقيم واحدا
Tercemesi:
Bize Esbağ, ona İbn Vehb, ona Yunus, ona İbn Şihab, ona Salim, ona da Abdullah b. Ömer (r. anhüma) haber verdiğine göre 'Kıtlık yılı' denilen şiddetli bir felaket senesi olmuştu.Ömer b. Hattab (ra), bütün verimli arazilerden deve, buğday ve zeytinyağı gibi şeyler toplayıp çölde yaşayan yoksul bedevilere yardım hususunda büyük gayret sarf etmişti.
Bu kıtlık sebebiyle bütün yeşillikler kurumuştu. Bunun üzerine Hz. Ömer şöyle dua etti: 'Allah'ım! Bu canlıların rızkını dağ başlarında yarat.'
Allah Teala da onun ve Müslümanların duasını kabul etti. Dualar vesilesiyle yağmur yağınca Hz, Ömer, şöyle dedi:
'Allah'a hamd olsun! Allah'a yemin ederim ki, Allah bu felaketi gidermemiş olaydı, hali vakti yerinde olan bir Müslümanın evine, ailedeki kişi sayısı kadar fakir insan yerleştirirdim. Çünkü bir kişinin idare ettiği, yediği şeyden iki kişi faydalanacak olsa kimse açlıktan ölmez.
Hicretin 18. yılında ve Hz. Ömer'in hilâfeti devrinde büyük bîr kıtltk felâketi olmuştu. Bütün arazi kurumuş ve rüzgâr toprağı kül gibi savurmuştu. Bundan dolayı bu yıla «Kül senesi» veya «Kıtlık senesi» denmişti. İnsanlardan pek çok kimselerle ehli ve vahşi hayvanlar aç kalmışlar ve açlıktan telef olmuşlardı. Hz. Ömer, İnsanlar bu felâketten kurtulmadıkça yağ tadmıyacağına, süt içmeyeceğine ve et yemeyeceğine yemin etmişti.
Bu felâket yılında Hz, Ömer, münbit ve sulak arazilerden,hurma, zeytinyağı ve deve gibi mallar temin ederek ve büyük bir gayret sar'ederek fakır ve muhtaçlara yardımda bulunmuş ye bu felâketten kurfu)fliqk;4çüı AUaha dua etmişti. Şayet Allah Tealâ bir genişlik vermemiş oldydı/tiutu-mu müsait ojanlgrın evlerine, nüfusları sayısınca fakir sokmak suretiyle,son çareye baş vuracak ve felâketi önlemeye çalışacaktı. Hz. ömer%.bu davranışından anlaşılıyor ki, felâket anında durumun önem ve ciddiyeti göz önüne alınarak devlet başkanı felâketi önleme tedbirleri almaya yetkilidir. Geçimi yerinde olanlar, fakirleri bakmaya mecbur tutulabilirler. Esasen böyle bir anda, zengin Müslümanların felâketzedelere yardımda bulunmaları dinî vazifeleridir.[1092]
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 562, /450
Senetler:
0. Mevkuf (Mevkuf)
1. Ebu Hafs Ömer b. Hattab el-Adevî (Ömer b. Hattab b. Nüfeyl b. Abdüluzza)
2. İbn Ömer Abdullah b. Ömer el-Adevî (Abdullah b. Ömer b. Hattab)
3. Ebu Ömer Salim b. Abdullah el-Adevî (Salim b. Abdullah b. Ömer b. Hattab)
4. Ebu Bekir Muhammed b. Şihab ez-Zührî (Muhammed b. Müslim b. Ubeydullah b. Abdullah b. Şihab)
5. Yunus b. Yezid el-Eyli (Yunus b. Yezid b. Mişkan)
6. Abdullah b. Vehb el-Kuraşî (Abdullah b. Vehb b. Müslim)
7. Ebu Abdullah Esbağ b. Ferec el-Ümevî (Esbağ b. Ferec b. Said b. Nafi)
Konular:
Adab, yeme - içme adabı
Dua, her konuda
Sadaka, tasadduk, açları doyurmak
حدثنا صدقة قال حدثنا بن عيينة قال سمعت بن المنكدر قال سمع عروة بن الزبير أن عائشة أخبرته استأذن رجل على النبي صلى الله عليه وسلم فقال : ائذنوا له بئس أخو العشيرة فلما دخل ألان له الكلام فقلت يا رسول الله قلت الذي قلت ثم ألنت الكلام قال أي عائشة إن شر الناس من تركه الناس أو ودعه الناس اتقاء فحشه
Öneri Formu
Hadis Id, No:
166563, EM001311
Hadis:
حدثنا صدقة قال حدثنا بن عيينة قال سمعت بن المنكدر قال سمع عروة بن الزبير أن عائشة أخبرته استأذن رجل على النبي صلى الله عليه وسلم فقال : ائذنوا له بئس أخو العشيرة فلما دخل ألان له الكلام فقلت يا رسول الله قلت الذي قلت ثم ألنت الكلام قال أي عائشة إن شر الناس من تركه الناس أو ودعه الناس اتقاء فحشه
Tercemesi:
Bize Sadaka, ona Süfyan b. Uyeyne, ona Muhammed b. Münkedir, ona Urve b. ez-Zübeyr, ona Hz. Aişe (r.anha) şöyle rivayet etmiştir: Bir adam Rasulullah'ın (sav) huzuruna girmek için izin almıştı. (Bu adam hakkında) "Kavminin ne kötü adamı" buyurdu. Sonra ona izin verdi ve yumuşak bir şekilde konuştu. (Adam çıktığı zaman ona) 'Ey Allah'ın Rasulü! Ona önce söyleyeceğini söyledin sonra onunla yumuşak bir şekilde konuştun' dedim. Bunun üzerine bana, "Ey Aişe! İnsanların en kötülerinden birisi, çirkin söz ve davranışlarından korunmak için diğer insanların kendisinden uzaklaştığı kimsedir" buyurdu.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 1311, /978
Senetler:
1. Ümmü Abdullah Aişe bt. Ebu Bekir es-Sıddîk (Aişe bt. Abdullah b. Osman b. Âmir)
2. Urve b. Zübeyr el-Esedî (Urve b. Zübeyr b. Avvam b. Huveylid b. Esed)
3. Ebu Abdullah Muhammed b. Münkedir el-Kuraşî (Muhammed b. Münkedir b. Abdullah b. Hüdeyr)
4. Ebu Muhammed Süfyan b. Uyeyne el-Hilâlî (Süfyân b. Uyeyne b. Meymûn)
5. Ebu Fadl Sadaka b. Fadl el-Mervezî (Sadaka b. Fadl)
Konular:
Adab, insani ilişkilerde nezaket, kabalık
Hz. Peygamber, insanî ilişkileri
Hz. Peygamber, vasıfları, şemaili, hasaisi
İyilik, iyiliğin kötülüğü gidermesi
Kötülük, kötülük, dışlanma sebebi
حدثنا بشر بن محمد قال أخبرنا عبد الله قال أخبرنا يحيى بن أيوب قال حدثنا أبو زرعة عن أبى هريرة : أتى رجل نبي الله صلى الله عليه وسلم فقال ما تأمرنى قال بر أمك ثم عاد فقال بر أمك ثم عاد فقال بر أمك ثم عاد الرابعه فقال بر أمك ثم عاد الخامسة فقال بر أباك
Açıklama: بر أمك ifadesi mastar değil de fiil olarak okunursa o zaman 'annene iyi davran' şeklinde mana verilebilir.
Öneri Formu
Hadis Id, No:
163259, EM000006
Hadis:
حدثنا بشر بن محمد قال أخبرنا عبد الله قال أخبرنا يحيى بن أيوب قال حدثنا أبو زرعة عن أبى هريرة : أتى رجل نبي الله صلى الله عليه وسلم فقال ما تأمرنى قال بر أمك ثم عاد فقال بر أمك ثم عاد فقال بر أمك ثم عاد الرابعه فقال بر أمك ثم عاد الخامسة فقال بر أباك
Tercemesi:
Bize Bişr b. Muhammed, ona Abdullah, ona Yahya b. Eyyüb, ona Ebu Zür'a, ona da Ebu Hüreyre'nin (ra) şöyle rivayet etmiştir:
Bir adam, Nebi'ye (sav) geldi ve 'Bana ne emir buyurursunuz?' diye sordu:
Hz. Peygamber (sav):"Annene iyilik etmeyi", dedi. Adam soruyu tekrarladı.
Hz. Peygamber (sav):"Annene iyilik etmeyi", dedi. Adam yine aynı soruyu sordu.
Hz. Peygamber (sav):"Annene iyilik etmeyi", dedi. Adam dördüncü kez aynı soruyu tekrarladı.
Hz. Peygamber (sav):"Annene iyilik etmeyi", dedi. Sonra beşinci defa aynı soruyu sorduğunda,
Hz. Peygamber (sav):"Babana iyilik etmeyi", dedi.
Açıklama:
بر أمك ifadesi mastar değil de fiil olarak okunursa o zaman 'annene iyi davran' şeklinde mana verilebilir.
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 6, /56
Senetler:
1. Ebu Hureyre ed-Devsî (Abdurrahman b. Sahr)
2. Ebu Zür'a b. Amr el-Beceli (Herim b. Amr b. Cerir b. Abdullah)
3. ibn Ebu Züra Yahya b. Eyyüb el-Ceriri (Yahya b. Eyyub b. Ebu Züra b. Amr)
4. Ebu Abdurrahman Abdullah b. Mübarek el-Hanzalî (Abdullah b. Mübarek b. Vadıh)
5. Bişr b. Muhammed es-Sahtiyani (Bişr b. Muhammed)
Konular:
Anne-baba, rızalarını almaya çalışmak
Haklar, Anne hakkı
Haklar, Baba hakkı
Hz. Peygamber, tavsiyeleri
İyilik, Anne-Baba, anne-babaya iyilik
KTB, ADAB
حدثنا آدم قال حدثنا شعبة قال حدثنا سعيد بن أبى بردة قال سمعت أبى يحدث : أنه شهد ابن عمر رجلا يمانيا يطوف بالبيت حمل أمه وراء ظهره يقول إني لها بعيرها المذلل إن أذعرت ركابها لم أذعر ثم قال يا ابن عمر أترانى جزيتها قال لا ولا بزفرة واحدة ثم طاف بن عمر فأتى المقام فصلى ركعتين ثم قال يا بن أبى موسى إن كل ركعتين تكفران ما أمامهما
Öneri Formu
Hadis Id, No:
163264, EM000011
Hadis:
حدثنا آدم قال حدثنا شعبة قال حدثنا سعيد بن أبى بردة قال سمعت أبى يحدث : أنه شهد ابن عمر رجلا يمانيا يطوف بالبيت حمل أمه وراء ظهره يقول إني لها بعيرها المذلل إن أذعرت ركابها لم أذعر ثم قال يا ابن عمر أترانى جزيتها قال لا ولا بزفرة واحدة ثم طاف بن عمر فأتى المقام فصلى ركعتين ثم قال يا بن أبى موسى إن كل ركعتين تكفران ما أمامهما
Tercemesi:
Bize Adem, ona Su'be, ona Said b. Ebu Bürde, ona babasından şunu rivayet etmiştir:
İbn Ömer, Yemenli bir adamın, sırtında annesini taşıyarak Kabe'yi tavaf ederken şöyle dediğini gördü:
'Anneme zorlanmadan itaat eden bir devesiyim ben; (Başka) binekleri usansa da usanmam ben.'
Sonra (Yemenli adam) dedi ki:
' Ey İbn Ömer, annemin hakkını ödedim mi?'
İbn Ömer, 'Hayır! Tek bir ah çekmesini dahi karşılayamadın.' dedi.
Sonra İbn Ömer tavafını bitirip Makam-ı İbrahim'e geldi de (orada) iki rekat namaz kıldı. Sonra şöyle dedi:
' Ey Ebu Musa'nın oğlu [Ebû Bürde]! Her (tavaf sonunda kılınan) iki rekat namaz, kendilerinden önceki günahları örterler.'
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 11, /63
Senetler:
1. Ebu Bürde b. Ebu Musa el-Eş'arî (Amir b. Abdullah b. Kays b. Süleym)
2. Said b. Ebu Bürde el-Eşari (Said b. Amir b. Abdullah b. Kays)
3. Şube b. Haccâc el-Atekî (Şu'be b. Haccac b. Verd)
4. Ebu Hasan Adem b. Ebu İyas (Adem b. Abdurrahman b. Muhammed b. Şuayb)
Konular:
Anne-baba, rızalarını almaya çalışmak
Haklar, Anne hakkı
İyilik, Anne-Baba, anne-babaya iyilik
KTB, ADAB
حدثنا محمد بن كثير قال حدثنا سفيان عن عطاء بن السائب عن أبيه عن عبد الله بن عمرو قال جاء رجل إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال : جئت أبايعك على الهجرة وتركت أبوي يبكيان قال ارجع إليهما فأضحكهما كما أبكيتهما
Öneri Formu
Hadis Id, No:
163272, EM000019
Hadis:
حدثنا محمد بن كثير قال حدثنا سفيان عن عطاء بن السائب عن أبيه عن عبد الله بن عمرو قال جاء رجل إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال : جئت أبايعك على الهجرة وتركت أبوي يبكيان قال ارجع إليهما فأضحكهما كما أبكيتهما
Tercemesi:
Bize Muhammed b. Kesir, ona Süfyan, ona Ata b. Saib, ona babası Ebu Yahya Saib b. Malik, ona da Abdullah b. Amr şöyle anlatmıştır:
Bir adam Hz. Peygamber'e (sav) geldi ve anne-babamı gözü yaşlı bir halde bırakıp, hicret için biat etmek üzere sana geldim dedi.
Hz. Peygamber de o adama, "Onların yanına dön, ağlattığın gibi yüzlerini de güldür." dedi.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 19, /74
Senetler:
1. Ebu Muhammed Abdullah b. Amr es-Sehmî (Abdullah b. Amr b. Âs b. Vail b. Haşim)
2. Ebu Yahya Sâib b. Malik es-Sekafî (Sâib b. Mâlik)
3. Ebu Zeyd Ata b. Saib es-Sekafî (Ata b. Saib b. Malik)
4. Süfyan es-Sevrî (Süfyan b. Said b. Mesruk b. Habib b. Rafi')
5. Muhammed b. Kesîr el-Abdî (Muhammed b. Kesir)
Konular:
Anne-baba, rızalarını almaya çalışmak
Biat, Hz. Peygambere biat etmek
Haklar, Anne hakkı
Haklar, Baba hakkı
İyilik, Anne-Baba, anne-babaya iyilik
KTB, ADAB
Siyer, Hicret
حدثنا على بن الجعد قال أخبرنا شعبة عن حبيب بن أبى ثابت قال سمعت أبا العباس الأعمى عن عبد الله بن عمرو قال : جاء رجل إلى النبي صلى الله عليه وسلم يريد الجهاد فقال: "أحى والداك?" قال: 'نعم'. فقال: "ففيهما فجاهد."
Öneri Formu
Hadis Id, No:
163273, EM000020
Hadis:
حدثنا على بن الجعد قال أخبرنا شعبة عن حبيب بن أبى ثابت قال سمعت أبا العباس الأعمى عن عبد الله بن عمرو قال : جاء رجل إلى النبي صلى الله عليه وسلم يريد الجهاد فقال: "أحى والداك?" قال: 'نعم'. فقال: "ففيهما فجاهد."
Tercemesi:
Bize Ali b. Ca'd, ona Şu'be, ona Habib b. Ebu Sabit, ona Ebu Abbas el-'Ama, ona da Abdullah b. Amr şöyle rivayet etmiştir:
Cihada çıkmak isteyen bir adam Peygamber'e (sav) geldi. [Hz. Peygamber] o adama şunu sordu:
"Annen-baban hayatta mı?" (O adam da) : 'Evet', dedi. Bunun üzerine Hz. Peygamber:
"Onlara iyilik yap, senden hoşnut olmaları için çaba sarf et."
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 20, /74
Senetler:
1. Ebu Muhammed Abdullah b. Amr es-Sehmî (Abdullah b. Amr b. Âs b. Vail b. Haşim)
2. Ebu Abbas Saib b. Ferruh el-Mekkî (Saib b. Ferruh)
3. Habib b. Ebu Sabit el-Esedî (Habib b. Kays b. Dinar)
4. Şube b. Haccâc el-Atekî (Şu'be b. Haccac b. Verd)
5. Ebu Hasan Ali b. Ca'd el-Cevherî (Ali b. Ca'd b. Ubeyd)
Konular:
Anne-baba, rızalarını almaya çalışmak
Haklar, Anne hakkı
Haklar, Baba hakkı
İyilik, Anne-Baba, anne-babaya iyilik
KTB, ADAB
KTB, CİHAD