Açıklama: Hattabi metinde geçen (ذَكِىٍّ) ibaresinin iki vechi olabileceğini ilk vechin tercümede verilen ifade olduğu ikinci vechin ise "yaralanmış ve yaralanmamış olsa da" olduğunu belirtmiştir. Avnu'l-ma'bûd, VIII, 40.
Öneri Formu
Hadis Id, No:
17492, D002856
Hadis:
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْمُصَفَّى حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ حَرْبٍ ح
وَحَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْمُصَفَّى حَدَّثَنَا بَقِيَّةُ عَنِ الزُّبَيْدِىِّ حَدَّثَنَا يُونُسُ بْنُ سَيْفٍ حَدَّثَنَا أَبُو إِدْرِيسَ الْخَوْلاَنِىُّ حَدَّثَنِى أَبُو ثَعْلَبَةَ الْخُشَنِىُّ قَالَ قَالَ لِى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم
"يَا أَبَا ثَعْلَبَةَ كُلْ مَا رَدَّتْ عَلَيْكَ قَوْسُكَ وَكَلْبُكَ."
زَادَ عَنِ ابْنِ حَرْبٍ "الْمُعَلَّمُ وَيَدُكَ فَكُلْ ذَكِيًّا وَغَيْرَ ذَكِىٍّ."
Tercemesi:
Bize Muhammed b. Musaffa, ona Muhammed b. Harb; (T)
Bize Muhammed b. Musaffa, ona Bakiyye (b. Velîd el-Kilâ'i), o ikisine (Muhammed b. Velid) ez-Zübeydi, ona Yunus b. Seyf, ona Ebu İdris el-Havlanî, ona Ebu Sa'lebe el-Hüşenî, Hz. Peygamber'in kendisine şöyle buyurduğunu nakletmiştir:
"Ey Ebu Sa'lebe, okunun ve köpeğinin sana av olarak verdiği şeyi yiyebilirsin."
Muhammed b. Harb ise rivayetinde şunu eklemiştir: "Eğitilmiş köpeğinle ve elinle avladığın av hayvanını canlı olsa da ölmüş olsa da yiyebilirsin."
Açıklama:
Hattabi metinde geçen (ذَكِىٍّ) ibaresinin iki vechi olabileceğini ilk vechin tercümede verilen ifade olduğu ikinci vechin ise "yaralanmış ve yaralanmamış olsa da" olduğunu belirtmiştir. Avnu'l-ma'bûd, VIII, 40.
Yazar, Kitap, Bölüm:
Ebû Davud, Sünen-i Ebu Davud, Sayd 2, /663
Senetler:
1. Ebu Sa'lebe el-Hüşenî (Cürsüm b. Nâşim)
2. Ebu İdris el-Havlanî (Aizullah b. Abdullah b. Amr)
3. Yunus b. Seyf (Yunus b. Seyf)
4. Ebu Hüzeyl Muhammed b. Velid ez-Zübeydi (Muhammed b. Velid b. Amir)
5. Ebu Muhammed Bakiyye b. Velîd el-Kilâ'î (Bakiyye b. Velîd b. Sâid b. Ka'b b. Harîz)
6. Muhammed b. Musaffa el-Kuraşi el-Hımsî (Muhammed b. Musaffa b. Behlül)
Konular:
Avlanma, avlanmayla ilgili hükümler
Öneri Formu
Hadis Id, No:
17411, D002842
Hadis:
حَدَّثَنَا الْقَعْنَبِىُّ حَدَّثَنَا دَاوُدُ بْنُ قَيْسٍ عَنْ عَمْرِو بْنِ شُعَيْبٍ أَنَّ النَّبِىَّ صلى الله عليه وسلم ح
وَحَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سُلَيْمَانَ الأَنْبَارِىُّ حَدَّثَنَا عَبْدُ الْمَلِكِ - يَعْنِى ابْنَ عَمْرٍو - عَنْ دَاوُدَ عَنْ عَمْرِو بْنِ شُعَيْبٍ عَنْ أَبِيهِ أُرَاهُ عَنْ جَدِّهِ قَالَ سُئِلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَنِ الْعَقِيقَةِ فَقَالَ
"لاَ يُحِبُّ اللَّهُ الْعُقُوقَ." كَأَنَّهُ كَرِهَ الاِسْمَ وَقَالَ
"مَنْ وُلِدَ لَهُ وَلَدٌ فَأَحَبَّ أَنْ يَنْسُكَ عَنْهُ فَلْيَنْسُكْ عَنِ الْغُلاَمِ شَاتَانِ مُكَافِئَتَانِ وَعَنِ الْجَارِيَةِ شَاةٌ." وَسُئِلَ عَنِ الْفَرَعِ قَالَ
"وَالْفَرَعُ حَقٌّ وَأَنْ تَتْرُكُوهُ حَتَّى يَكُونَ بَكْرًا شُغْزُبًّا ابْنَ مَخَاضٍ أَوِ ابْنَ لَبُونٍ فَتُعْطِيَهُ أَرْمَلَةً أَوْ تَحْمِلَ عَلَيْهِ فِى سَبِيلِ اللَّهِ خَيْرٌ مِنْ أَنْ تَذْبَحَهُ فَيَلْزَقَ لَحْمُهُ بِوَبَرِهِ وَتُكْفِئَ إِنَاءَكَ وَتُوَلِّهَ نَاقَتَكَ."
Tercemesi:
Bize el-Ka'neb, ona Davud b. Kays, ona Amr b. Şuayb, Hz. Peygamber'den (sav); (T)
Bize Muhammed b. Süleyman el-Enbârî, ona Abdülmelik-b. Amr-, ona Davud, ona Amr b. Şuayb, ona babası Şuayb -veya dedesi- şöyle rivayet etmiştir: Rasulullah'a (sav) akika kurbanı hakkında soruldu.
"Allah ana babaya kötülük yapmayı (ukuk) sevmez" buyurdu. Sanki aynı kökten gelen bu kelimeden hoşlanmamıştı. Şöyle buyurdu:
"Oğlu olan kişi aynı yaşta iki koyun, kızı olan kişi bir koyun kessin." Ayıca Hz. Peygamber'e fera' kurbanı (deve veya koyunun ilk doğan yavrusunu kurban etmek) soruldu. Şöyle buyurdu:
"Fera' kurbanı haktır. Ancak böyle deveyi bırakın iki ya da üç yaşına girsin. Doğurmuş bir dişiyle çiftleştirin veya Allah yolunda üstüne yük yükleyin. Bu derisi etine yapışmış bir yavruyu kesmenizden, sütünden mahrum kalmanızdan ve anayı yavrusundan ayırmanızdan daha hayırlıdır."
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Ebû Davud, Sünen-i Ebu Davud, Dahâyâ 21, /660
Senetler:
1. Ebu İbrahim Amr b. Şuayb el-Kuraşi (Amr b. Şuayb b. Muhammed b. Abdullah b. Amr b. As)
2. Ebu Süleyman Davud b. Kays el-Kuraşi (Davud b. Kays)
3. Ebu Abdurrahman Abdullah b. Mesleme el-Harisî (Abdullah b. Mesleme b. Ka'neb)
Konular:
Aile, Çocuk, doğumu ve sonrasındaki görevler
BİRRU'L- VALİDEYN
Cahiliye, adetlerini sürdürmek
İsyan, anne-babaya isyan, saygısızlık
Kurban, kurban ve adak
Açıklama: Şerîtatü'ş-şeytan tabiri, Cahiliye döneminde Şeytan'ın binmesi için hayvanı boğazından yaralayıp ölünceye kadar kendi haline bırakmak şeklinde uygulanan ve iyi bir iş olarak değerlendirilen bir uygulamadır. (Meâlimü's-sünen, IV, 281, Avnu'l-mabud, VIII, 17-8.)
Öneri Formu
Hadis Id, No:
17377, D002826
Hadis:
حَدَّثَنَا هَنَّادُ بْنُ السَّرِىِّ وَالْحَسَنُ بْنُ عِيسَى مَوْلَى ابْنِ الْمُبَارَكِ عَنِ ابْنِ الْمُبَارَكِ عَنْ مَعْمَرٍ عَنْ عَمْرِو بْنِ عَبْدِ اللَّهِ عَنْ عِكْرِمَةَ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ -زَادَ ابْنُ عِيسَى- وَأَبِى هُرَيْرَةَ قَالاَ
"نَهَى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَنْ شَرِيطَةِ الشَّيْطَانِ. زَادَ ابْنُ عِيسَى فِى حَدِيثِهِ وَهِىَ الَّتِى تُذْبَحُ فَيُقْطَعُ الْجِلْدُ وَلاَ تُفْرَى الأَوْدَاجُ ثُمَّ تُتْرَكُ حَتَّى تَمُوتَ."
Tercemesi:
Bize Hennâd b. es-Serî ve (Abdullah) b. Mübarek'in Mevlası Hasan b. İsa, o ikisine (Abdullah) b. İsa, ona Mamer b. Raşid, ona Amr b. Abdullah, ona İkrime, ona da İbn Abbas-(Hasan) b. İsa rivayetinde- ve Ebu Hüreyre, şöyle haber vermişlerdir:
"Hz. Peygamber (sav), Şerîtatü'ş-şeytân'ı yasaklamıştır: (Hasan) b. İsa rivayetinde şunu ilave etmiştir: Şerîtatü'ş-şeytân, boğazının derisi kesilip şah damarları kesilmeden ölünceye kadar kendi haline bırakılan hayvandır."
Açıklama:
Şerîtatü'ş-şeytan tabiri, Cahiliye döneminde Şeytan'ın binmesi için hayvanı boğazından yaralayıp ölünceye kadar kendi haline bırakmak şeklinde uygulanan ve iyi bir iş olarak değerlendirilen bir uygulamadır. (Meâlimü's-sünen, IV, 281, Avnu'l-mabud, VIII, 17-8.)
Yazar, Kitap, Bölüm:
Ebû Davud, Sünen-i Ebu Davud, Dahâyâ 17, /657
Senetler:
1. Ebu Hureyre ed-Devsî (Abdurrahman b. Sahr)
2. İkrime Mevla İbn Abbas (İkrime)
3. Ebu Esvâr Amr b. Abdullah el-Esvârî (Amr b. Abdullah b. Esvâr)
4. Ebu Urve Mamer b. Raşid el-Ezdî (Mamer b. Râşid)
5. Ebu Abdurrahman Abdullah b. Mübarek el-Hanzalî (Abdullah b. Mübarek b. Vadıh)
6. Ebu Serî Hennâd b. Serî et-Temîmî (Hennad b. Serî b. Musab b. Ebu Bekir)
Konular:
Haklar, Hayvan Hakları
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ حَدَّثَنَا يَزِيدُ حَدَّثَنَا يُونُسُ عَنِ الْحَسَنِ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مُغَفَّلٍ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم
"لَوْلاَ أَنَّ الْكِلاَبَ أُمَّةٌ مِنَ الأُمَمِ لأَمَرْتُ بِقَتْلِهَا فَاقْتُلُوا مِنْهَا الأَسْوَدَ الْبَهِيمَ."
Öneri Formu
Hadis Id, No:
17465, D002845
Hadis:
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ حَدَّثَنَا يَزِيدُ حَدَّثَنَا يُونُسُ عَنِ الْحَسَنِ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مُغَفَّلٍ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم
"لَوْلاَ أَنَّ الْكِلاَبَ أُمَّةٌ مِنَ الأُمَمِ لأَمَرْتُ بِقَتْلِهَا فَاقْتُلُوا مِنْهَا الأَسْوَدَ الْبَهِيمَ."
Tercemesi:
Bize Müsedded b. (Müserhed), ona Yezid (b. Zürey'), ona Yunus (b. Ubeyd), ona Hasan (Basrî), ona da Abdullah b. Muğaffel, Hz. Peygamber'in (sav) şöyle buyurduğunu nakletmiştir:
"Köpeklerden bir topluluk olmasaydı onların öldürülmelerini emrederdim. Artık köpeklerden tamamen kapkara olanlarını öldürünüz."
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Ebû Davud, Sünen-i Ebu Davud, Sayd 1, /661
Senetler:
1. Ebu Said Abdullah b. Muğaffel el-Müzenî (Abdullah b. Muğaffel b. Abdünehm)
2. Ebu Said Hasan el-Basrî (Hasan b. Yesâr)
3. Ebu Abdullah Yunus b. Ubeyd el-Abdî (Yunus b. Ubeyd b. Dinar)
4. Ebu Muaviye Yezid b. Zürey' el-Ayşî (Yezid b. Zürey' b. Yezid)
5. Müsedded b. Müserhed el-Esedî (Müsedded b. Müserhed b. Müserbel b. Şerik)
Konular:
Haklar, Hayvan Hakları
Köpek, köpek beslemek
Öneri Formu
Hadis Id, No:
17468, D002846
Hadis:
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ خَلَفٍ حَدَّثَنَا أَبُو عَاصِمٍ عَنِ ابْنِ جُرَيْجٍ قَالَ أَخْبَرَنِى أَبُو الزُّبَيْرِ عَنْ جَابِرٍ قَالَ أَمَرَ نَبِىُّ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِقَتْلِ الْكِلاَبِ حَتَّى إِنْ كَانَتِ الْمَرْأَةُ تَقْدَمُ مِنَ الْبَادِيَةِ - يَعْنِى بِالْكَلْبِ - فَنَقْتُلُهُ ثُمَّ نَهَانَا عَنْ قَتْلِهَا وَقَالَ
"عَلَيْكُمْ بِالأَسْوَدِ."
Tercemesi:
Bize Yahya b. Halef, ona Ebu Âsım (Dahhâk b. Mahled), ona İbn Cüreyc, ona Ebu Zübeyr (Muhammed b. Müslim), ona da Cabir b. Abdullah şöyle haber vermiştir: Hz. Peygamber (sav), bize köpekleri öldürmemizi emretmişti. Hatta biz çölden köpeğiyle gelen bir kadının köpeğini bile öldürüyorduk. Sonra bizi bundan menederek "siyah olan köpekleri öldürünüz" buyurdu.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Ebû Davud, Sünen-i Ebu Davud, Sayd 1, /661
Senetler:
1. Cabir b. Abdullah el-Ensârî (Cabir b. Abdullah b. Amr b. Haram b. Salebe)
2. Ebu Zübeyr Muhammed b. Müslim el-Kuraşi (Muhammed b. Müslim b. Tedrus)
3. Ebu Velid İbn Cüreyc el-Mekkî (Abdülmelik b. Abdülaziz b. Cüreyc)
4. Ebu Âsım Dahhâk b. Mahled en-Nebîl (Dahhâk b. Mahled)
5. Ebu Seleme Yahya b. Halef el-Cûbârî (Yahya b. Halef)
Konular:
Haklar, Hayvan Hakları
Hayvanlar, öldürmek/ zarar vermek
Öneri Formu
Hadis Id, No:
17471, D002848
Hadis:
حَدَّثَنَا هَنَّادُ بْنُ السَّرِىِّ حَدَّثَنَا ابْنُ فُضَيْلٍ عَنْ بَيَانٍ عَنْ عَامِرٍ عَنْ عَدِىِّ بْنِ حَاتِمٍ قَالَ سَأَلْتُ النَّبِىَّ صلى الله عليه وسلم قُلْتُ إِنَّا نَصِيدُ بِهَذِهِ الْكِلاَبِ فَقَالَ لِى
"إِذَا أَرْسَلْتَ كِلاَبَكَ الْمُعَلَّمَةَ وَذَكَرْتَ اسْمَ اللَّهِ عَلَيْهَا فَكُلْ مِمَّا أَمْسَكْنَ عَلَيْكَ وَإِنْ قَتَلَ إِلاَّ أَنْ يَأْكُلَ الْكَلْبُ فَإِنْ أَكَلَ الْكَلْبُ فَلاَ تَأْكُلْ فَإِنِّى أَخَافُ أَنْ يَكُونَ إِنَّمَا أَمْسَكَهُ عَلَى نَفْسِهِ."
Tercemesi:
Bize Hennâd b. es-Serî, ona (Muhammed) b. Fudayl, ona Beyan (b. Bişr), ona Amir eş-Şa'bî, ona da Adî b. Hatim şöyle haber vermiştir: Hz. Peygamber'e (sav), ben şu köpeklerimle avlanıyorum, dedim. Bana şöyle buyurdu:
"Eğer eğitilmiş köpeklerini gönderdiğinde Allah'ın adını anmışsan, köpeklerinin tuttukları av hayvanını köpekle öldürmüş olsa bile yiyebilirsin. Şayet köpekler av hayvanından yemişlerse yiyemezsin. Çünkü ben o köpeklerin av hayvanını kendileri için yakalamış olmalarından endişe ederim."
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Ebû Davud, Sünen-i Ebu Davud, Sayd 2, /662
Senetler:
1. Ebû Tarîf Adî b. Hatim et-Taî (Adî b. Hatim b. Abdullah b. Sa'd b. Haşrec)
2. Ebu Amr Amir eş-Şa'bî (Amir b. Şerahil b. Abdin)
3. Ebu Bişr Beyan b. Bişr el-Ahmesi (Beyan b. Bişr)
4. Ebu Abdurrahman Muhammed b. Fudayl ed-Dabbî (Muhammed b. Fudayl b. Ğazvan b. Cerîr)
5. Ebu Serî Hennâd b. Serî et-Temîmî (Hennad b. Serî b. Musab b. Ebu Bekir)
Konular:
Avlanma, avlanmayla ilgili hükümler
Kültürel Hayat, yemek kültürü
Öneri Formu
Hadis Id, No:
17470, D002847
Hadis:
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عِيسَى حَدَّثَنَا جَرِيرٌ عَنْ مَنْصُورٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ عَنْ هَمَّامٍ عَنْ عَدِىِّ بْنِ حَاتِمٍ قَالَ سَأَلْتُ النَّبِىَّ صلى الله عليه وسلم قُلْتُ إِنِّى أُرْسِلُ الْكِلاَبَ الْمُعَلَّمَةَ فَتُمْسِكُ عَلَىَّ أَفَآكُلُ قَالَ
"إِذَا أَرْسَلْتَ الْكِلاَبَ الْمُعَلَّمَةَ وَذَكَرْتَ اسْمَ اللَّهِ فَكُلْ مِمَّا أَمْسَكْنَ عَلَيْكَ." قُلْتُ وَإِنْ قَتَلْنَ قَالَ
"وَإِنْ قَتَلْنَ مَا لَمْ يَشْرَكْهَا كَلْبٌ لَيْسَ مِنْهَا." قُلْتُ أَرْمِى بِالْمِعْرَاضِ فَأُصِيبُ أَفَآكُلُ قَالَ
"إِذَا رَمَيْتَ بِالْمِعْرَاضِ وَذَكَرْتَ اسْمَ اللَّهِ فَأَصَابَ فَخَزَقَ فَكُلْ وَإِنْ أَصَابَ بِعَرْضِهِ فَلاَ تَأْكُلْ."
Tercemesi:
Bize Muhammed b. İsa, ona Cerir (b. Abdülhamid), ona Mansur (b. Mu'temir), ona İbrahim (en-Nehai), ona Hemmam (b. Haris), ona da Adî b. Hatim şöyle nakletmiştir: Hz. Peygamber'e (sav), ben eğitilmiş köpekleri (av için) gönderiyorum ve benim için av hayvanını tutuyorlar. Onu yiyebilir miyim? diye sordum. Hz. Peygamber (sav) şöyle dedi:
"Eğer eğitilmiş köpeğini gönderirken Allah'ın adını anarsan, köpeğin senin için tuttuğu av hayvanını yiyebilirsin." Dedim ki eğer (eğitilmiş köpek av hayvanını) öldürmüşse? Hz. Peygamber (sav), "eğer öldürdükleri zaman eğitilmiş av köpeklerine başka bir köpek katılmamışsa (yiyebilirsin.)" dedi. Ben de ucu sivri demir bir değneği (mızrak) atıp hayvanı vursam, yiyebilir miyim? dedim. Bunun üzerine Hz. Peygamber (sav) şöyle buyurdu:
"Eğer Allah'ın adını anarak attığın değnek isabet edip hayvanın kanını akıtırsa yiyebilirsin. Eğer değnek sivri tarafıyla değil de yatay bir şekilde isabet ederse o zaman yiyemezsin"
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Ebû Davud, Sünen-i Ebu Davud, Sayd 2, /661
Senetler:
1. Ebû Tarîf Adî b. Hatim et-Taî (Adî b. Hatim b. Abdullah b. Sa'd b. Haşrec)
2. Hemmam b. Haris en-Nehai (Hemmam b. Haris b. Kays b. Amr b. Harise)
3. Ebu İmran İbrahim en-Nehaî (İbrahim b. Yezid b. Kays b. Esved b. Amr)
4. Ebu Attab Mansur b. Mu'temir es-Sülemî (Mansur b. Mu'temir b. Abdullah)
5. Ebu Abdullah Cerir b. Abdulhamid ed-Dabbî (Cerir b. Abdülhamid b. Cerir b. Kurt b. Hilal b. Ekyes)
6. Muhammed b. İsa el-Bağdadî (Muhammed b. İsa b. Necîh)
Konular:
Avlanma, avlanmayla ilgili hükümler
Besmele, her işe besmele ile başlamak
Öneri Formu
Hadis Id, No:
17474, D002849
Hadis:
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ حَدَّثَنَا حَمَّادٌ عَنْ عَاصِمٍ الأَحْوَلِ عَنِ الشَّعْبِىِّ عَنْ عَدِىِّ بْنِ حَاتِمٍ أَنَّ النَّبِىَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ
"إِذَا رَمَيْتَ بِسَهْمِكَ وَذَكَرْتَ اسْمَ اللَّهِ فَوَجَدْتَهُ مِنَ الْغَدِ وَلَمْ تَجِدْهُ فِى مَاءٍ وَلاَ فِيهِ أَثَرٌ غَيْرَ سَهْمِكَ فَكُلْ وَإِذَا اخْتَلَطَ بِكِلاَبِكَ كَلْبٌ مِنْ غَيْرِهَا فَلاَ تَأْكُلْ لاَ تَدْرِى لَعَلَّهُ قَتَلَهُ الَّذِى لَيْسَ مِنْهَا."
Tercemesi:
Bize Musa b. İsmail, ona Hammad (b. Seleme), ona Asım el-Ahvel, ona (Amir) eş-Şa'bî, ona da Adî b. Hatim, Hz. Peygamber'in (sav) şöyle buyurduğunu nakletmiştir:
"Okunu Allah'ın adını anarak atıp, ertesi gün o avladığın hayvanı, suda (boğulmuş halde) değilse ve üzerinde senin attığın oktan başka bir ok izi olmadığı takdirde bulursan yiyebilirsin. Eğer senin (eğitilmiş) köpeğinden başka köpekler ava katılırlarsa av hayvanını yeme. Bilemezsin belki de onu senin eğitilmiş köpeklerinden başka köpekler öldürmüştür."
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Ebû Davud, Sünen-i Ebu Davud, Sayd 2, /662
Senetler:
1. Ebû Tarîf Adî b. Hatim et-Taî (Adî b. Hatim b. Abdullah b. Sa'd b. Haşrec)
2. Ebu Amr Amir eş-Şa'bî (Amir b. Şerahil b. Abdin)
3. Ebu Abdurrahman Asım el-Ahvel (Asım b. Süleyman)
4. Ebu Seleme Hammad b. Seleme el-Basrî (Hammad b. Seleme b. Dînar)
5. Ebu Seleme Musa b. İsmail et-Tebûzeki (Musa b. İsmail)
Konular:
Avlanma, avlanmayla ilgili hükümler
Besmele, her işe besmele ile başlamak
Öneri Formu
Hadis Id, No:
17477, D002850
Hadis:
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى بْنِ فَارِسٍ حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ حَنْبَلٍ حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ زَكَرِيَّا بْنِ أَبِى زَائِدَةَ أَخْبَرَنِى عَاصِمٌ الأَحْوَلُ عَنِ الشَّعْبِىِّ عَنْ عَدِىِّ بْنِ حَاتِمٍ أَنَّ النَّبِىَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ
"إِذَا وَقَعَتْ رَمِيَّتُكَ فِى مَاءٍ فَغَرِقَ فَمَاتَ فَلاَ تَأْكُلْ."
Tercemesi:
Bize Muhammed b. Yahya b. Fâris (ez-Zühlî), ona Ahmed b. Hanbel, ona Yahya b. Zekeriya b. Ebu Zâide, ona Asım el-Ahvel, ona (Amir b. Şerahil) eş-Şa'bî, ona da Adî b. Hatim, Hz. Peygamber'in (sav) şöyle buyurduğunu nakletmiştir:
"Okla vurduğun hayvan bir suya düşer ve boğularak ölürse onu yeme."
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Ebû Davud, Sünen-i Ebu Davud, Sayd 2, /662
Senetler:
1. Ebû Tarîf Adî b. Hatim et-Taî (Adî b. Hatim b. Abdullah b. Sa'd b. Haşrec)
2. Ebu Amr Amir eş-Şa'bî (Amir b. Şerahil b. Abdin)
3. Ebu Abdurrahman Asım el-Ahvel (Asım b. Süleyman)
4. Yahya b. Zekeriyya el-Hemdani (Yahya b. Zekeriyya b. Halid b. Meymun b. Feyruz)
5. Ebu Abdullah Ahmed b. Hanbel eş-Şeybanî (Ahmed b. Muhammed b. Hanbel b. Hilal b. Esed)
6. Muhammed b. Yahya ez-Zühli (Muhammed b. Yahya b. Abdullah b. Halid)
Konular:
Avlanma, avlanmayla ilgili hükümler
Kültürel Hayat, yemek kültürü
Öneri Formu
Hadis Id, No:
17479, D002851
Hadis:
حَدَّثَنَا عُثْمَانُ بْنُ أَبِى شَيْبَةَ حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ نُمَيْرٍ حَدَّثَنَا مُجَالِدٌ عَنِ الشَّعْبِىِّ عَنْ عَدِىِّ بْنِ حَاتِمٍ أَنَّ النَّبِىَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ
"مَا عَلَّمْتَ مِنْ كَلْبٍ أَوْ بَازٍ ثُمَّ أَرْسَلْتَهُ وَذَكَرْتَ اسْمَ اللَّهِ فَكُلْ مِمَّا أَمْسَكَ عَلَيْكَ." قُلْتُ وَإِنْ قَتَلَ قَالَ
"إِذَا قَتَلَهُ وَلَمْ يَأْكُلْ مِنْهُ شَيْئًا فَإِنَّمَا أَمْسَكَهُ عَلَيْكَ."
[قَالَ أَبُو دَاوُدَ الْبَازُ إِذَا أَكَلَ فَلاَ بَأْسَ بِهِ وَالْكَلْبُ إِذَا أَكَلَ كُرِهَ وَإِنْ شَرِبَ الدَّمَ فَلاَ بَأْسَ.]
Tercemesi:
Bize Osman b. Ebu Şeybe, ona Abdullah b. Nümeyr, ona Mücalid (b. Saîd), ona (Amir b. Şerahil) eş-Şa'bî, ona da Adî b. Hatim, Hz. Peygamber'in (sav) şöyle buyurduğunu nakletmiştir:
"Bir köpek veya şahini (doğan, sungur gibi avcı olan kuşu) eğittikten sonra Allah'ın adını anarak gönderdiğinde onun senin için tuttuklarını yiyebilirsin." Adî, öldürmüş olsa da mı diye sorunca Hz. Peygamber (sav), şöyle demiştir:
"Öldürmüş olsa bile avdan bir şey yememişse onu senin için tutmuştur (ve ondan yiyebilirsin)."
[Ebû Davud ise şöyle demiştir: Şahin türü kuş, avdan bir şey yerse bunun sakıncası yoktur. Ancak köpek avdan bir şey yerse onu yemek sakıncalı görülmüştür. Köpek avının kanını emerse bunda da bir sakınca yoktur.]
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Ebû Davud, Sünen-i Ebu Davud, Sayd 2, /662
Senetler:
1. Ebû Tarîf Adî b. Hatim et-Taî (Adî b. Hatim b. Abdullah b. Sa'd b. Haşrec)
2. Ebu Amr Amir eş-Şa'bî (Amir b. Şerahil b. Abdin)
3. Ebu Umeyr Mücalid b. Saîd el-Hemdani (Mücalid b. Saîd b. Umeyr b. Bistâm b. Zî Mürrân)
4. Ebu Hişam Abdullah b. Nümeyr el-Hemdânî (Abdullah b. Nümeyr b. Abdullah b. Ebu Hayye)
5. Ebu Hasan Osman b. Ebu Şeybe el-Absî (Osman b. Muhammed b. İbrahim)
Konular:
Avlanma, avlanmayla ilgili hükümler
Besmele, her işe besmele ile başlamak